-
La justicia de género no debe dejarse al campo de los sistemas jurídicos tradicionales o consuetudinarios.
فالعدالة الجنسانية لا يجوز أن تترك لعالم تحكمه النظم القانونية العرفية والتقليدية.
-
i) De hecho, en algunas localidades del norte del país se ha observado que no se permite a las mujeres heredar ganado de acuerdo con el derecho consuetudinario.
(ط) وقد لوحظ، في الواقع، ببعض مناطق شمال غانا أن النساء لا يُسمح لهن بوراثة الماشية في ظل القانوني العرفي.
-
Sin embargo, cada vez más, una parte de esos textos se incorpora a los tratados o se recoge en el derecho internacional consuetudinario.
غير أن بعض تلك المواد أخذ يدرَج بصورة متزايدة في صيغة معاهدات أو يجد سبيله إلى مجموعة القواعد القانونية العرفية.
-
Sin embargo, cada vez más, una parte de esos textos se venía incorporando a los tratados o recogiendo en el derecho internacional consuetudinario.
غير أن بعض تلك المواد أخذ يدرَج بصورة متزايدة في صيغة معاهدات أو يجد سبيله إلى مجموعة القواعد القانونية العرفية.
-
Como se señala en la primera sección del presente informe, los sistemas de mercado, jurídicos y estatales nacionales proporcionan la infraestructura necesaria para el funcionamiento de los mercados y el cumplimiento de los contratos.
وكما جاء في الفرع الأول من هذا التقرير، ففي الأسواق الوطنية، توفر النظم القانونية والعرفية والحكومية البنية الأساسية اللازمة لعمل الأسواق وإنفاذ العقود.
-
Reformas de las leyes (incluidos los sistemas de derecho consuetudinario y tradicional) y las constituciones nacionales para eliminar las prácticas y subsanar las diferencias discriminatorias y promover la protección de los derechos de la mujer de conformidad con el derecho internacional
أولا - إصلاح القوانين والدساتير الوطنية (بما في ذلك الأنظمة القانونية العرفية/التقليدية) للتصدي للممارسات والثغرات التمييزية والنهوض بحماية حقوق المرأة وفقا للقانون الدولي
-
Algunos actos, sea en forma de legislación interna o de un acto internacional o una comunicación internacional, son confirmados por la práctica posterior de los Estados y pueden dar lugar a normas consuetudinarias.
وإن بعض الأفعال، التي أُجريت إما بتشريع داخلي، أو بفعل دولي، أو باتصال دولي، تَأكَّدَت بممارسة لاحقة من الدول، ويمكن أن تؤدي إلى ظهور قواعد قانونية عرفية.
-
Era habitual que las tribus de Darfur zanjaran sus diferencias recurriendo al derecho consuetudinario, especialmente las numerosas controversias que se producen entre tribus nómadas y tribus sedentarias, como homicidios e incidentes relacionados con el robo de ganado, las que pueden transformarse luego en conflictos intertribales.
وكان من المتعارف عليه أن تقوم القبائل في دارفور بحل نزاعاتها بالطرق القانونية العرفية، خاصة وأن كثيرا من النزاعات التي تحدث بين القبائل البدوية والقبائل المقيمة في حالات القتل وحوادث سرقة المواشي يمكن أن تتطور إلى نزاعات بين القبائل.
-
Las organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas deben colaborar para promover el respeto y el reconocimiento de los sistemas jurídicos consuetudinarios de las poblaciones indígenas en lo que respecta a los conocimientos tradicionales indígenas a la hora de elaborar y aplicar las normas y políticas nacionales.
ويتعين على مؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعنية التعاون لكي تتضمن التشريعات والسياسات الوطنية احترام النظم القانونية العرفية ذات الصلة بالمعارف التقليدية للشعوب الأصلية والاعتراف بها، إلى جانب ما يتصل بتطبيقها.
-
No es ilegal, pero si el hospital se entera, podrían intentar convencer el jurado de que solo está testificando a nuestro favor porque le estamos pagando.
إنه ليس غير قانوني، لكن ان عرف المستشفى يستطيعون اقناع الهيئة انها تشهد