-
• Mejoramiento de las condiciones sanitarias y sociales de la familia;
• رفع شأن الأحوال الصحية والاجتماعية للأسرة؛
-
Una estructura familiar de ese tipo obligaría a las generaciones actuales y futuras a buscar otras medidas para atender a los padres ancianos.
ومن شأن هيكل أسري من هــذا القبيل أن يحمل الأجيال الحالية والمقبلة، على التماس ترتيبات بديلة لرعاية الآباء المسنين.
-
Esta tendencia se refleja asimismo en la Comisión Nacional sobre la Familia y la Mujer, subordinada al Presidente de la República de Kazajstán.
وتعمل بنشاط أيضا في هذا الشأن اللجنة الوطنية للمرأة والأسرة، المسؤولة أمام رئيس جمهورية كازاخستان.
-
A estos efectos, se entendía por manutención del hogar el trabajo que se ha de realizar en el hogar así como la atención prestada a la educación de los hijos (artículo 18, Nº 2).
ومن المفهوم، في هذا الشأن، أن إعالة الأسرة تعني العمل على توفير أسباب المعيشة لها، إلى جانب الاهتمام بتعليم الأطفال (المادة 18-2).
-
El Estado Parte considera la "injerencia" en la unidad familiar como un acto que inevitablemente divide a ésta (y no un mero trastorno importante en la vida que ha llevado la familia a lo largo de los años).
وتعتبر "التدخل" في شؤون الأسرة بمثابة عمل يفرق حتماً الأسرة (وليس مجرد تغيير ذي شأن في حياة أسرة مستقرة منذ مدة طويلة).
-
Los estudios han demostrado que, en general, la participación de la mujer en la jefatura familiar es más amplia y más frecuente: tiene cada vez más a su cargo la administración de los asuntos de su familia, su opinión se toma más en cuenta, su posición y estatus en la familia han mejorado y ahora se le considera como un ser humano productivo y como una fuerza creadora.
وتبيّن أغلب الدراسات أن دور المرأة القيادي ازداد واتّسع في تدبير أمور عائلتها وفي أخذ رأيها وعلوّ شأنها ومكانتها في الأسرة، وأصبح يُنظر إليها كإنسان مُنتج وكطاقة خلاّقة.
-
Contribuye a que las familias planeen el futuro y tengan la capacidad de mantener su nivel de vida ante eventos inesperados y catastróficos en el ámbito familiar.
ومن شأن ذلك أن يساعد الأسر على تخطيط مستقبلها والحفاظ على مستوى معيشتها في مواجهة أي أخطار غير متوقعة تمس الأسرة.
-
Las opciones personales y familiares, la movilidad geográfica y las presiones de la vida contemporánea pueden separar a las personas, aunque en todas las culturas la gran mayoría mantiene relaciones estrechas con sus familiares a lo largo de toda la vida.
ومن شأن الخيارات الفردية والأُسرية، والحراك الجغرافي، وضغوط الحياة العصرية أن تُبعد الناس بعضهم عن بعض، ومع ذلك فإن الأغلبية العظمى من الناس في جميع الثقافات يُحافظون على صلات وثيقة مع أُسرهم مدى الحياة.
-
Asimismo, la desigualdad cada día mayor, resultante de la globalización y la incapacidad de los países en desarrollo de atender el servicio de su deuda, pesa sobre las familias y menoscaba los sistemas tradicionales de relaciones familiares, lo que repercute negativamente en los niños.
وأضافت أن تزايد عدم المساواة نتيجة للعولمة ولعدم قدرة البلدان النامية على العناية بخدمة ديونها، يشكل عبئا على الأسر ويقلل من شأن النظم التقليدية للعلاقات الأسرية، مما يؤثر بصورة سلبية على الأطفال.
-
La participación de la mujer en la planificación y la adopción de decisiones, basada en un reconocimiento profundo de la interrelación entre el abastecimiento de agua, el saneamiento, la vivienda, la salud, la educación y otros aspectos del bienestar familiar, puede mejorar considerablemente la elaboración y aplicación de políticas y programas integrados.
والمشاركة الفعلية للنساء في التخطيط وصنع القرار، التي تقوم على إدراك وافٍ للروابط بين المياه والمرافق الصحية والإسكان والصحة والتعليم وغيرها من أوجه الرفاه الأسري، من شأنها أن تحسن بشكل كبير من تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج المتكاملة.