-
El desarrollo equilibrado, dijo, fue crucial, y se logró ganando la confianza del sector privado, los asociados internacionales y los ciudadanos.
وقال إن التنمية المتوازنة ضرورية جداً وأنها تحوز ثقة القطاع الخاص والشركاء الدوليين والمواطنين.
-
Privados de su derecho a la educación y de sus oportunidades a desarrollarse de forma equilibrada —en resumen, engañados en cuanto a su futuro—, estos niños son ante todo víctimas.
فهؤلاء الأطفال المحرومين من حق التعليم ومن فرص التنمية المتوازنة- وباختصار، فقد اغتصب مستقبلهم- هم ضحايا أولاً وأخيراً.
-
- Debemos orientar la globalización hacia un desarrollo equilibrado y reforzar la posición de los países en desarrollo para que éstos puedan participar y tomar decisiones en el plano internacional en pie de igualdad con los países desarrollados.
- ينبغي أن نوجه مسار العولمة نحو تحقيق تنمية متوازنة وأن نعزز مركز البلدان النامية بحيث تتحقق المساواة في مجال المشاركة وصنع القرارات في الشؤون الدولية.
-
La política de cooperación técnica y científica internacional de México, tiene como propósito contribuir a la consolidación de las capacidades nacionales, a través de la ejecución de proyectos que favorezcan el desarrollo social integral y sustentable y de la promoción del desarrollo equilibrado de las relaciones exteriores.
والهدف من التعاون التقني الدولي للمكسيك وسياستها العلمية هو الإسهام في تعزيز القدرات الوطنية عن طريق تنفيذ مشاريع تعزز التنمية الاجتماعية الشاملة والمستدامة وتعزيز التنمية المتوازنة للعلاقات الخارجية.
-
Ese modelo de especialización tan estrecha puede ser contraproducente si el objetivo es lograr un desarrollo equilibrado, especialmente en los países de la CEI con ingresos bajos.
وقد يكون لهذا النمط التخصصي الضيق آثار ضارة على ما يخص مسار التنمية المتوازن، لا سيما بالنسبة لبلدان رابطة الدول المستقلة ذات الدخل المنخفض.
-
De acuerdo con el Sistema de clasificación de puestos de la Real Comisión de la Administración Civil, las categorías 4-8 corresponden a puestos profesionales y de gestión, las 9-13 son de supervisión y apoyo y las 14-17 corresponden a operaciones.
وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت في تعزيز التنمية المتوازنة، يشير التقرير إلى ازدياد التفاوتات في الدخل في بوتان وتزايد التفاوت الاقتصادي.
-
Para lograr un desarrollo equilibrado también se han creado universidades y facultades en los distintos estados y divisiones a fin de fomentar la capacidad de la población local y su desarrollo a largo plazo.
وتحقيقا للتنمية المتوازنة والمتناسبة، أنشئت أيضا جامعات وكليات في الولايات والتقسيمات الإدارية بغية بناء قدرات السكان المحليين على تحقيق تنميتهم على المدى الطويل.
-
A continuación se resumen los objetivos: solucionar problemas sociales, lograr un desarrollo equilibrado centrándose en las regiones menos adelantadas, modernizar los sectores productivos, especialmente la industria y la agricultura, y comprometerse a finalizar los proyectos en curso.
تتلخص أهدافها بالتالي: التوجه إلى المواضيع الاجتماعية، تحقيق التنمية المتوازنة من خلال التركيز على المناطق الأكثر حاجة، تطوير القطاعات الإنتاجية خاصة قطاعي الصناعة والزراعة، الالتزام بتنفيذ المشاريع الجارية.
-
A comienzos de 2003 el Banco Mundial inició este proyecto que refleja la voluntad del Gobierno de poner en práctica una estrategia de desarrollo integrada, basada en el desarrollo equilibrado y equitativo de todas las regiones del Líbano.
أطلق البنك الدولي رسمياً هذا المشروع بداية عام 2003. وهو يمثل ترجمة لالتزام الحكومة اللبنانية تنفيذ استراتيجية تنموية ترتكز على التنمية المتوازنة العادلة لكافة المناطق اللبنانية.
-
Se presentan oportunidades de un desarrollo equilibrado del sector y de posibles vínculos con el turismo.
وتنشأ فرص في صورة قيام تنمية قطاعية متوازنة وصلات مع قطاع السياحة.