Aucune traduction exact pour "مستنتج"


Traduire français arabe مستنتج

français
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Daniel, nous savons tous les deux que se sentir menacé par une conspiration criminelle tout droit sortie d'un roman d'espionnage est un symptôme classique de délire schizophrène.
    دانيال"، أنت وأنا، نعلم بأن شعور التهديد" من طرف مجرم متأمر مستنتجة من رواية تجسس .هو وهم الإنفصام القديم
  • Enfin, l'État partie note que ni le requérant ni son conseil n'a constaté l'erreur de date dans le premier certificat et en conclut que le requérant a donné de faux renseignements et produit de faux documents.
    وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا صاحب الشكوى ولا محاميه تنبه إلى الخطأ في التاريخ المذكور في الشهادة الأولى، مستنتجةً أن صاحب الشكوى قدم معلومات ومستندات مزورة.
  • L'inconvénient de cette approche est que, une fois que la fiabilité a priori est liée à l'utilisation (entre autres conditions) d'une technique particulière, toutes les autres techniques - voire la même si elle est utilisée dans des conditions légèrement différentes - deviennent a priori peu fiables, ou du moins sont soupçonnées a priori d'être peu fiables.
    وأما الجانب السلبي في هذا النهج فهو أنّه إذ يتم التنبّؤ بالعوليّة المستنتجة مسبقا بناء على استعمال تكنولوجيا معيّنة (ضمن جملة من الشروط الأخرى)، فإن جميع التكنولوجيات الأخرى - أو حتى تلك التكنولوجيا ذاتها إذا ما استُعملت بشروط مختلفة اختلافا طفيفا - تصبح مسبقا أيضا غير جديرة بالتعويل عليها، أو على أقل تقدير تقع محل الاشتباه المستنتج مسبقا في عدم جدارتها بالتعويل عليها.
  • Le 28 janvier 1999, la Cour constitutionnelle a déclaré constitutionnelles les dispositions pertinentes de la loi électorale, estimant que la durée de l'interdiction de publication des résultats de sondages d'opinion pendant la campagne électorale était raisonnable s'agissant d'assurer que le résultat des élections soit régulier et non faussé.
    وفي 28 كانون الثاني/يناير 1999، أعلنت المحكمة الدستورية أن الأحكام ذات الصلة من القانون الانتخابي دستورية، مستنتجة أن مدة الحظر على نشر استطلاعات الرأي خلال فترة الحملة الانتخابية مدة معقولة لضمان نتائج انتخابية نزيهة وغير مشوهة.
  • En s'appuyant sur les éléments saillants qui figurent dans les qui ressortent des rapports soumis par les Parties visées à l'échelle au niveau des différentes régions du monde, ainsi que sur les rapports des organisations régionales, internationales et non gouvernementales, le rapport informe rend compte dans un premier temps sur de l'état de finalisation des programmes d'action nationaux.
    واستناداً إلى المعلومات المستنتجة من التقارير التي قدمتها الأطراف المستهدفة في مناطق مختلفة من العالم وأيضاً إلى تقارير المنظمات الإقليمية والدولية والمنظمات غير الحكومية، يعرض هذا التقرير في مرحلة أولى مدى التقدم في إكمال برامج العمل الوطنية.
  • Une hypothèse fondamentale de la législation spécifique à une technique est que ce transfert général a priori des risques juridiques peut se justifier par le niveau de fiabilité offert par une technique donnée, lorsque certaines normes et procédures sont respectées.
    وأحد الافتراضات الأساسية في أي تشريع خاص بتكنولوجيا محدّدة هو أن ذلك الانتقال العام في المخاطر القانونية المستنتج مسبقا على العموم من الجائز تسويغه بمستوى العوليّة التي تتيحها تكنولوجيا بعينها، لدى الامتثال لمعايير قياسية وإجراءات متّبعة معيّنة.
  • En appliquant cet élément de la méthode, il est possible de déterminer quels sont les territoires les plus sensibles aux effets de la sécheresse sous l'angle de la précarité alimentaire et des stratégies pertinentes, à l'intérieur d'une fourchette de valeurs établie pour ces territoires au niveau local en utilisant une échelle de risque relatif: risque très élevé, élevé, moyen, faible.
    واستناداً إلى هذا الجزء من المنهجية، يمكن تحديد الأقاليم الأكثر تعرضاً لأثار الجفاف من منظور انعدام الأمن الغذائي وانطلاقاً من الاستراتيجيات ضمن إطار مجموعة القيم المستنتجة بالنسبة للأقاليم المحلية على أساس ترتيب نسبي لمستوى المخاطر: عال جدا؛ عال؛ متوسط؛ منخفض.
  • Dans une ordonnance datée du 13 juillet 2006, la Cour a rejeté une demande en indication de mesures conservatoires formée par l'Argentine, jugeant que les circonstances, telles qu'elles se présentaient alors à elle, n'étaient pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer de telles mesures.
    وفي 13 تموز/يوليه 2006، رفضت المحكمة طلب الأرجنتين بدراسة إمكانية إصدار أمر بتدابير تحفظية، مستنتجة أن الظروف، في ذلك الوقت، ما كانت تستوجب ممارسة سلطتها بإصدار أمر بتدابير تحفظية.
  • Dans la présente affaire, on constate qu'il existe çà et là, partiellement, certains éléments de l'état de nécessité mais, si l'on examine dans leur ensemble les diverses composantes, conditions et limites, on ne saurait conclure que l'exigence de leur réunion cumulative est remplie.
    ''331 - وتشتمل هذه القضية، كما هو مستنتج، على عناصر جزئية من حالة الضرورة متناثرة هنا وهناك، لكنه لدى فحص مختلف العناصر والظروف والقيود ككل، لا يمكن استنتاج أن هذه العناصر كلها مستوفية للشروط مجتمعة.
  • 4.3 L'État partie ajoute que, le 11 novembre 2003, le tribunal d'instance de Copenhague a confirmé l'arrêté d'expulsion pris contre l'auteur, estimant que son annulation n'était pas requise au titre de l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme, puisque l'auteur pouvait encore invoquer l'article 31 de la loi sur les étrangers, qui ménageait une nouvelle évaluation des risques par le Service danois de l'immigration avant son rapatriement en Ouganda.
    4-3 وتضيف الدولة الطرف قائلة إن محكمة مدينة كوبنهاغن قد أقرت في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 أمر الطرد، مستنتجةً أن المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تقضي بنقضه، ذلك أنه بإمكان صاحب البلاغ الاحتجاج بالمادة 31 من قانون الأجانب، الأمر الذي يتيح الفرصة لإدارة الهجرة الدانمركية كي تعد تقييماً آخر للمخاطر قبل عودته إلى أوغندا.