Aucune traduction exact pour "قواعد لاحقة"

Traduire français arabe قواعد لاحقة

français
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • La loi devrait prévoir pour la réalisation, après défaillance, des droits liés au financement d'acquisitions des règles indiquant:
    ينبغي أن ينص القانون على قواعد للإنفاذ اللاحق للتقصير لحقوق تمويل الاحتياز تتناول ما يلي:
  • Le débat sur la structure et l'efficacité de ces règles pourrait être remis à un stade ultérieur.
    ويمكن مناقشة هيكل هذه القواعد وفعاليتها في مرحلة لاحقة.
  • L'analyse développée dans le chapitre sur la réalisation d'une sûreté montre que, dans la plupart des systèmes juridiques, les règles relatives à l'exercice des droits après défaillance découlent directement de la catégorie dans laquelle le système juridique classe ces différents droits.
    توضح المناقشة الواردة في الفصل المتعلق بإنفاذ الحقوق الضمانية أن القواعد المتصلة بإنفاذ الحقوق اللاحقة للتقصير في معظم النظم القانونية تنبع مباشرة من طريقة توصيف النظام القانوني للحق الجوهري قيد النظر.
  • L'analyse développée au chapitre X (Droits après défaillance) montre que dans la plupart des systèmes juridiques, les règles relatives à l'exercice des droits après défaillance découlent directement de la catégorie dans laquelle le système juridique classe ces différents droits.
    توضح المناقشة الواردة في الفصل عاشرا (الحقوق اللاحقة للتقصير) أن القواعد المتصلة بإنفاذ الحقوق اللاحقة للتقصير في معظم النظم القانونية تنبع مباشرة من طريقة تصنيف النظام القانوني للحق الجوهري قيد النظر.
  • Cependant, il ne s'opposerait pas à l'insertion d'une référence, dans la version du projet de Guide adoptée à cette session, ni à la possibilité d'élaborer des règles plus précises par la suite pour traiter, entre autres de certains types de sûretés.
    بيد أنه لن يعارض إدراج إشارة في صيغة مشروع الدليل التي ستعتمد في تلك الدورة إلى إمكانية صوغ المزيد من القواعد المحددة في وقت لاحق بحيث تتناول أمورا منها بعض أنواع الأوراق المالية.
  • 1.3 Le présent règlement n'est pas applicable à la gestion ultérieure des sommes ou des objets matériels prélevés et répartis par le Haut Commissaire conformément à des accords conclus avec les gouvernements, les institutions gouvernementales, les autorités locales ou autres institutions, sous réserve que lesdits accords contiennent des dispositions que le Haut Commissaire juge suffisantes pour garantir la meilleure utilisation possible desdites sommes ou desdits objets matériels aux fins pour lesquelles ils ont été prélevés et répartis et sous réserve également des stipulations de l'article 12 concernant la vérification des comptes.
    1-3 لا تنطبق هذه القواعد على الإدارة اللاحقة للأموال أو للإمدادات التي يخصصها المفوض السامي بمقتضى اتفاقات مع حكومات أو وكالات حكومية أو سلطات محلية أو وكالات أخرى، بشرط أن تتضمن تلك الاتفاقات أحكاماً مناسبة تكفل، في رأي المفوض السامي، استخدام هذه الأموال أو الإمدادات على نحو يوفر أقصى درجة من الفائدة للغرض من التخصيص، ورهناً بأحكام المادة 12 المتصلة بمراجعة الحسابات.
  • Dans ce cas, ces règles impératives devraient toutefois: a) être formulées de façon claire; b) être rédigées en termes précis et restrictifs et non généraux; et c), comme les règles analogues relatives à la relation après défaillance, reposer sur des motifs d'ordre public reconnus tels que la bonne foi, la loyauté commerciale et le comportement “commercialement raisonnable” (voir recommandations 127 et 128).
    أما إذا فعلت ذلك، فينبغي لتلك القواعد الإلزامية: (أ) أن يعرب عنها بأسلوب واضح؛ (ب) وأن تصاغ بعبارات دقيقة وتقييدية لا عبارات مفتوحة؛ (ج) وأن تستند، على غرار ما يشابهها من قواعد في السياق اللاحق للتقصير، إلى أسس معترف بها من السياسة العامة (النظام العام) مثل حسن النية والإنصاف في المعاملة والتصرفات المعقولة تجاريا (انظر التوصيتين 127 و128).
  • c) Afin de produire des résultats fonctionnellement équivalents, les règles applicables à la réalisation après défaillance d'un droit lié au financement d'une acquisition dans un régime actuel devraient être modifiées dans la mesure nécessaire pour qu'elles s'accordent autant que possible avec le régime des sûretés réelles mobilières recommandé en vertu du Guide sans que la cohérence du régime de propriété soit compromise, et il ne faudrait s'écarter des règles applicables aux sûretés en vertu du Guide que dans la mesure nécessaire pour préserver cette cohérence.
    (ج) سعيا وراء تحقيق نتائج متعادلة وظيفيا، تُعدَّل القواعد المنطبقة على الإنفاذ اللاحق للتقصير لحق تمويل الاحتياز بمقتضى نظام قائم بالقدر اللازم لإقامة تطابق مع نظام الحقوق الضمانية الذي يوصي به الدليل إلى أقصى قدر ممكن دون المساس بتماسك نظام الملكية، ولا يجوز الخروج عن القواعد المنطبقة على الحقوق الضمانية بمقتضى الدليل إلا بالقدر اللازم للحفاظ على تماسك نظام الملكية.
  • Tout écart par rapport aux règles prévues dans le Guide pour les droits après défaillance relatifs aux sûretés réelles mobilières ne devrait pas être de nature à limiter l'application des recommandations du Guide relatives à la constitution, à l'opposabilité, à l'inscription et à la priorité des droits liés au financement d'acquisitions, ni à prévaloir ou à avoir une autre incidence sur cette application.”
    وينبغي ألا يتسبب أي خروج عن القواعد المنطبقة على الحقوق اللاحقة للتقصير المتعلقة بالحقوق الضمانية، بمقتضى الدليل، في الحد من تطبيق توصيات الدليل المتعلقة بإنشاء حقوق تمويل الاحتياز ونفاذها تجاه الأطراف الثالثة وتسجيلها وأولويتها، أو إبطال تطبيقها أو المساس بها بشكل آخر. "
  • Il est important de rappeler que l'article 53 prévoit aussi que « une norme impérative du droit international général est une norme acceptée et reconnue par la communauté internationale des États dans son ensemble en tant que norme à laquelle aucune dérogation n'est permise et qui ne peut être modifiée que par une nouvelle norme du droit international général ayant le même caractère ».
    من المهم أن نتذكر أن المادة 53 تنص أيضا على أن ”القاعدة الآمرة من قواعد القانون الدولي العام هي أية قاعدة مقبولة ومعترف بها من المجتمع الدولي المكون من الدول ككل بوصفها قاعدة لا يُسمَح بالانتقاص منها ولا يمكن تعديلها إلا بقاعدة لاحقة من قواعد القانون الدولي العام يكون لها نفس الطابع“.