-
La résistance s'installe, et bientôt votre oppression autoritaire va s'effondrer.
المقاومة تكبر وقريباَ القمع السلطوي سوف ينهار
-
Pourtant, le régime installé en République populaire démocratique de Corée est tel que ce droit y repose plutôt sur la volonté des autorités nationales.
ومع ذلك، فإن الأخيرة هي السائدة في سياق نظام الحكم السلطوي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
-
Ainsi l'Argentine, le Chili et la Pologne ont abrogé les lois d'amnistie prises par le régime autoritaire ou au moment de la transition, qui violaient leurs obligations internationales.
وعليه، فقد ألغت الأرجنتين وبولونيا وشيلي قوانين العفو التي اعتمدها النظام السلطوي أو خلال المرحلة الانتقالية، والتي تخلّ بالتزاماتها الدولية.
-
Les résultats des rôles et des stéréotypes patriarcaux en matière de sexe appartiennent davantage au secteur privé qu'au secteur public.
وأدى هذا إلى زيادة ترسيخ الأدوار والقوالب النمطية الجنسية السلطوية في القطاع الخاص أكثر منها في القطاع العام.
-
Mais dans la plupart des cas, les conflits sont de véritables luttes de pouvoir sur des questions politiques plutôt que des disputes fondées sur des différences religieuses.
وتكون الصراعات في معظم الحالات في الحقيقة صراعات سلطوية على قضايا سياسية وليست صدامات على أساس الاختلافات الدينية.
-
Lorsque l'État a été fondé en 1918, les femmes et les hommes ont acquis des droits politiques et civils égaux, qui ont été largement exercés aussi bien dans la période démocratique que dans la période du régime autoritaire.
وعند إنشاء الدولة عام 1918 حصلت النساء على المساواة في الحقوق السياسية والمدنية، ومارست هذه الحقوق بشكل واسع أثناء فترة الديمقراطية وأثناء فترة النظام السلطوي.
-
Cet outil met l'accent sur les modalités d'établissement de dispositifs extrajudiciaires pour aider à la réparation du préjudice subi par les victimes de violations graves des droits de l'homme après un conflit ou une période de régime autoritaire.
وتركز أداة التنفيذ على كيفية وضع برامج للجبر "خارج المحكمة" للمساعدة في جبر حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بعد نزاع ما أو في ظل حكم سلطوي.
-
Ils ont également évoqué les nouvelles mesures que le Fonds avait prises pour généraliser l'enregistrement des naissances, examiner le problème des rapports de force entre les hommes et les femmes et mieux préparer les jeunes à la vie active.
وأشير أيضا إلى الجهود الجديدة التي تبذلها اليونيسيف لتوسيع نطاق تسجيل المواليد ومعالجة العلاقات السلطوية بين الرجل والمرأة، وتحسين المهارات الحياتية للشبان.
-
Le Groupe de travail a été constitué initialement pour répondre aux conséquences des disparitions provoquées par les régimes autoritaires d'Amérique latine mais la disparition est devenue aujourd'hui un problème universel qui n'est l'apanage d'aucune région particulière.
على الرغم من أن ولاية الفريق العامل كانت مستوحاة في الأصل من الحاجة إلى معالجة تركة حالات الاختفاء الناتجة عن الحكم السلطوي في أمريكا اللاتينية، فإن الاختفاء يمثل الآن ظاهرة عالمية لا تقتصر على مناطق دون أخرى.
-
Cette situation est attribuable notamment à l'absence de ressources et de mécanismes de coordination, à l'ignorance des droits des femmes, à un manque de volonté politique, ainsi qu'aux attitudes patriarcales existantes, qui sont autant d'obstacles à la promotion de l'égalité des femmes.
ويعود ذلك بصفةٍ خاصة إلى نقصان كل من الموارد، وآليات التنسيق، والتوعية بحقوق المرأة، والإرادة السياسية، وإلى المواقف الأبوية السلطوية القائمة، وتلك كلها تشكل عوائق تحول دون تعزيز مساواة المرأة بالرجل.