-
Deux types d'identificateurs ont été fournis : a) sans imprimante intégrée et à alimentation électrique; et b) avec une imprimante intégrée et alimenté à piles ou à électricité.
هنالك نوعان في وسائل التحديد تمّ تسليمهما: أ) من دون طابعة متكاملة، وطاقة شبكية؛ ب) مع طابعة متكاملة وطاقة على البطارية أو عبر الشبكة.
-
Une heure d'improvisation, sans aucun caractere sexuel, £5,000.
ساعة واحدة من الإرتجال دون مشاهد ذات طابع جنسي
-
a) Échanges moins formels et plus interactifs, sans compromettre la nature intergouvernementale du processus d'examen;
(أ) أن يجري التبادل بصورة أقل رسمية وأكثر تفاعلية، دون التفريط بالطابع الحكومي الدولي لعملية الاستعراض؛
-
Pourtant, on considère souvent qu'il se réduit à un facteur de production et de coût, qui peut être délocalisé à tout moment, et on occulte ses aspects multiformes et sa dimension existentielle.
ومع ذلك، كثيرا ما يُعتبر العمل عامل إنتاج وتكلفة يجرى التعاطي معه باعتباره رقما دون مراعاة الطابع الشامل الذي يتسم به العمل ومعناه الوجودي.
-
Par contre, les femmes participent activement aux activités des organisations non gouvernementales et associations s'occupant des problèmes d'intérêt général et des questions politiques.
وهن يتسمن بضآلة التمثيل أيضا في مصاف الخبراء العاملين بالمنظمات الدولية ذات الطابع دون الإقليمي أو الإقليمي أو العالمي.
-
Par ailleurs, il a été reconnu que des stratégies régionales ou sous-régionales s'imposaient, compte tenu de la nature multisectorielle des problèmes et du bien-fondé des solutions globales.
وقد تم التسليم بالحاجة إلى النهج الإقليمية أو دون الإقليمية، بسبب الطابع المتداخل للمشاكل، واستصواب التوصل إلى حلول شاملة.
-
M. Maia (Brésil) dit que le Brésil est en faveur de la mise en œuvre du mécanisme d'examen périodique universel qui devrait permettre aux Nations Unies d'examiner de façon vraiment universelle la situation de tous les pays en matière de droits de l'homme, sans sélectivité ou politisation.
السيد مايا (البرازيل): قال إن البرازيل تفضل أن تنفَّذ الآلية العالمية للاستعراض الدوري، وهو ما سيمكِّن الأمم المتحدة من أن تبحث بطريقة عالمية بالفعل حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان دون انتقائية ودون إضفاء الطابع السياسي.
-
M. Pham Hai Anh (Viet Nam) explique que sa délégation a voté contre le projet de résolution car son pays est opposé aux résolutions visant des pays particuliers et estime que la politisation, le recours à deux poids deux mesures et la sélectivité sont incompatibles avec la promotion des droits de l'homme.
السيد فان هاي أنه (فييت نام): قال إن وفده عارض مشروع القرار بناء على معارضة بلده للقرارات الخاصة ببلدان محددة واعتقاده أنه يجب تعزيز حقوق الإنسان دون إضفاء طابع سياسي عليها، أو اخضاعها للمعايير المزدوجة أو الانتقائية.
-
Le dialogue d'aujourd'hui sur ce sujet à l'Assemblée générale ne pourra contribuer de manière importante et positive aux efforts de la communauté internationale pour promouvoir l'entente entre les religions et les cultures que s'il est sincère et apolitique.
ولا يمكن للمرء أن يتوقع أن يسهم الحوار الجاري بشأن هذا الموضوع في الجمعية العامة إسهاماً إيجابياً وذا معنى في الجهود الدولية الرامية إلى تشجيع التفاهم بين الديانات والثقافات إلا إذا سار بنيّة حسنة ودون إضفاء طابع سياسي عليه.
-
Tout d'abord, le projet de principes devrait avoir pour cadre un régime juridique de caractère général et complémentaire qui s'applique sans préjudice des règles pertinentes sur la responsabilité de l'État.
فمشاريع المبادئ هيأت أولا نظاما قانونيا اتسم بأنه كان عاما وفضفاضا في طابعه دون مساس بالقواعد ذات الصلة من مسؤولية الدول.