Aucune traduction exact pour ترتيب البضاعة

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire français arabe ترتيب البضاعة

français
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • L'expression “état et conditionnement apparents des marchandises” employée au paragraphe 1 désigne l'état et le conditionnement des marchandises établis à partir:
    تشير عبارة "ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين" الواردة في الفقرة 1 إلى ترتيب البضاعة وحالتها استنادا إلى:
  • Aux fins du présent article, l'expression “état et conditionnement apparents des marchandises” employée au paragraphe 2 a) du présent article désigne l'état et le conditionnement des marchandises établis à partir:
    ولأغراض هذه المادة، تشير عبارة "ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين" الواردة في الفقرة الفرعية 2 (أ) من هذه المادة إلى ترتيب البضاعة وحالها استنادا إلى:
  • Aux fins du présent article, l'expression “état et conditionnement apparents des marchandises” employée au paragraphe 2 a) du présent article désigne l'état et le conditionnement des marchandises établis à partir:
    ٣- لأغراض هذه المادة، تشير عبارة "ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين"، الواردة في الفقرة الفرعية 2 (أ) من هذه المادة، إلى ترتيب البضاعة وحالها استنادا إلى:
  • Si les données du contrat n'indiquent pas l'état et le conditionnement apparents des marchandises au moment où le transporteur ou une partie exécutante les reçoit de l'expéditeur, le document de transport ou l'enregistrement électronique concernant le transport constitue, selon le cas, soit une présomption simple, soit une preuve péremptoire, en vertu de l'article 43 que l'état et le conditionnement apparents des marchandises étaient bons au moment où l'expéditeur les a remises au transporteur ou à une partie exécutante.
    إذا لم تذكر تفاصيل العقد ترتيب البضاعة وحالها الظاهريين في الوقت الذي يتسلمها فيه الناقل أو الطرف المنفذ من المرسل، كان مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني إما دليلا ظاهرا وإما دليلا قاطعا بمقتضى المادة 43، حسب الحالة، على أن ترتيب البضاعة وحالها الظاهريين كانا على ما يرام وقت قيام المرسل بتسليمها إلى الناقل أو إلى الطرف المنفذ.
  • Si les données du contrat n'indiquent pas l'état et le conditionnement apparents des marchandises au moment où le transporteur ou une partie exécutante les reçoit du chargeur de l'expéditeur, le document de transport ou l'enregistrement électronique concernant le transport constitue selon le cas, soit une présomption simple, soit une preuve péremptoire, en vertu de l'article que l'état et le conditionnement apparents des marchandises étaient bons au moment où le chargeur l'expéditeur les a remises au transporteur ou à une partie exécutante.
    إذا لم تذكر تفاصيل العقد ترتيب البضاعة وحالها الظاهريين في الوقت الذي يتسلمها فيه الناقل أو الطرف المنفذ من الشاحن المرسل، كان مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني إما دليلا ظاهرا وإما دليلا قاطعا بمقتضى المادة 39 43، حسب الحالة، على أن ترتيب البضاعة وحالها الظاهريين كانا على ما يرام وقت قيام الشاحن المرسل بتسليمها إلى الناقل أو إلى الطرف المنفذ.
  • Si les données du contrat n'indiquent pas l'état et le conditionnement apparents des marchandises au moment où le transporteur ou une partie exécutante les reçoit de l'expéditeur, elles sont réputées avoir indiqué que l'état et le conditionnement apparents des marchandises étaient bons au moment où l'expéditeur les a remises au transporteur ou à une partie exécutante.
    إذا لم تذكر تفاصيل العقد ترتيب البضاعة وحالها الظاهريين في الوقت الذي يتسلمها فيه الناقل أو الطرف المنفّذ من المرسل، يُعتبر أن تفاصيل العقد قد بينت أن ترتيب البضاعة وحالها الظاهريين كانا على ما يرام وقت قيام المرسل بتسليمها إلى الناقل أو إلى الطرف المنفّذ.
  • Si les données du contrat n'indiquent pas l'état et le conditionnement apparents des marchandises au moment où le transporteur ou une partie exécutante les reçoit de l'expéditeur, elles sont réputées avoir indiqué que l'état et le conditionnement apparents des marchandises étaient bons au moment où l'expéditeur les a remises au transporteur ou à une partie exécutante.
    ٣- إذا لم تذكر تفاصيل العقد ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين في الوقت الذي يتسلمها فيه الناقل أو الطرف المنفّذ من المرسل، يُعتبر أن تفاصيل العقد قد بينت أن ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين كانا على ما يرام وقت قيام المرسل بتسليمها إلى الناقل أو إلى الطرف المنفّذ.
  • Le tribunal a estimé au contraire que l'absence de mesures de l'acheteur pour prendre livraison des marchandises était une rupture essentielle du contrat.
    بل على العكس من ذلك، اعتبرت هيئة التحكيم أن تخلّف المشتري عن اتخاذ ترتيبات لاستلام البضاعة كان إخلالا جوهريا بالعقد.
  • L'objet de règles de conflit de lois est de déterminer la loi applicable à chacune des questions suivantes: la constitution d'une sûreté entre les parties; son opposabilité aux tiers; sa priorité sur les droits des réclamants concurrents; sa réalisation.Ces règles devraient également être applicables, dans la mesure appropriée, aux droits qui ne sont pas qualifiés de “sûretés” mais qui remplissent une fonction économique similaire et sont susceptibles d'entrer en concours avec des sûretés, tels que les droits d'un cessionnaire de créances de sommes d'argent et les droits d'un vendeur réservataire.
    الغرض من قواعد تنازع القوانين هو تحديد القانون المنطبق على كل من المسائل التالية: إنشاء الحق الضماني فيما بين الأطراف؛ ونفاذ مفعول الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة؛ وأولوية الحق الضماني على حقوق المُطالِبين المنازِعين؛ وانفاذ الحق الضماني. وينبغي أن تكون هذه القواعد منطبقة أيضا، إلى الحد المناسب، على الحقوق غير المصنّفة بأنها "حقوق ضمانية" ولكنها تؤدي نفس الوظيفة الاقتصادية وقابلة للتنازع مع الحق الضماني، كحقوق مشتري المستحقات والبائع الذي يحتفظ بحق ملكية البضاعة في ترتيب للاحتفاظ بحق الملكية.