les exemples
  • Avis de d'expulsion à cause de forclusion.
    إشعار الإخلاء بسبب الرهن أتحب القيام بهذا؟
  • Il y'a un microprocesseur planté dans une usine de forclusion.
    هناك معمل معالجات صغير مرهون عقاريا
  • Ce délai de forclusion a pour but d'assurer la sécurité juridique.
    والقصد من هذا الحد الزمني المانع هو الأمن القانوني.
  • a) D'une part, il fixe un délai de forclusion pour la présentation des objections.
    (أ) فهي من جهة تحدد أجل سقوط الحق في تقديم الاعتراضات.
  • Toutefois, de l'avis d'un tribunal, la forclusion est une question dont ne traite pas la Convention.
    غير أن إحدى المحاكم رأت أن الاتفاقية غير معنية بمسألة الإغلاق.
  • Selon certaines décisions, la forclusion est également l'un des principes généraux dont s'inspire la Convention ; plus précisément, c'est là une manifestation du principe de la bonne foi.
    وفقا لبعض القرارات، تشكّل قاعدة حجة الإغلاق (estoppel) أيضا احد المبادئ العامة التي تقوم عليها الاتفاقية؛ لا بل تعكس على وجه الخصوص مبدأ حسن النية.
  • « Le principe de la forclusion est, dans le domaine du droit international, l'équivalent le plus proche de la règle de common law de l'estoppel, bien qu'il ne soit peut-être pas appliqué dans des conditions aussi restrictives, et il est certainement appliqué comme règle de fond et non pas simplement comme une règle concernant l'administration des preuves et la procédure.
    ”إن مبدأ سقـوط الحـق أقرب مقابل في مجال القانون الدولي لقاعدة الإغلاق الحكمي في القانون العام الأنكلو أمريكي رغم أنه قد لا يطبق في ظروف معينة بهذه الدرجة من التقييد (ويطبق على وجه اليقين كقاعدة موضوعية لا كمجرد قاعدة من قواعد إجراءات الإثبات).
  • Mais l'acquiescement peut opérer comme forclusion ou estoppel dans certains cas, par exemple là où le silence, dans une occasion où il y a devoir ou nécessité de parler ou d'agir, implique accord ou renonciation à des droits, et peut être considéré […] »
    لكـن الإقـرار قد يعمل عمل سقوط الحـق أو الإغلاق الحكمي في بعض الحالات من قبيل تلك التي يكـون فيها السكوت، في معـرض الحاجـة إلى البيـان، موافقـة ضمنية أو تنازلا عن حقـوق، ويمكن اعتباره “.
  • En outre, un amendement australien, finalement retiré (Comptes-rendus analytiques (A/CONF.39/11), note 344 ci-dessus, 25e séance, 16 avril 1968, p. 147, par. 34), lors de la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités retenait une solution comparable en fixant une limite de forclusion de six mois (A/CONF.39/C.1/166, Documents de la Conférence (A/CONF.39/11/Add.2), note 335 ci-dessus, p. 147).
    علاوة على ذلك، أقر تعديل أسترالي سحب في نهاية المطاف (Comptes-rendus analytiques (A/CONF.39/11)، الحاشية 344 أعلاه، الجلسة 25، 16 نيسان/أبريل 1968، الصفحة 147، الفقرة 34)، أثناء مؤتمر الأمم المتحدة لقانون المعاهدات حلا مماثلا يحدد أجل سقوط الحق في ستة أشهر (A/CONF.39/C.1/166, Documents de la Conférence (A/CONF.39/11/Add.2)، الحاشية 335 أعلاه، الصفحة 147).
  • L'auteur rejette l'idée que la décision du Comité dans l'affaire Gobin c. Maurice constitue un précédent qu'il faut suivre, dans la mesure où cinq membres du Comité ont émis une opinion dissidente, estimant que le Comité n'avait pas le droit d'introduire des délais de forclusion dans le Protocole facultatif, et où un autre membre a considéré qu'un délai de cinq ans ne saurait justifier que la charge de la preuve que ce délai (n') était (pas) abusif ne pèse plus sur l'État partie mais sur l'auteur.
    وهو يرفض القول بأن قرار اللجنة في قضية غوبين ضد موريشيوس يمثل سابقة قانونية يجب اتباعها لأن خمسة من أعضاء اللجنة خالفوا ذلك القرار واعتبروا أنه لا يجوز للجنة إدراج أجل زمني مانع في البروتوكول الإضافي، فيما رأى عضو آخر في اللجنة أن التأخر لمدة خمس سنوات ينبغي ألا يتخذ سبباً لنقل عبء إثبات تعارض ذلك التأخير أو عدم تعارضه مع أحكام العهد من الدولة الطرف إلى صاحب البلاغ.