-
13.8 Comme cela a été affirmé, un titre nobiliaire n'est certainement pas un droit fondamental.
13-8 وليس لقب النبالة على النحو الذي أقر به حقا من حقوق الإنسان على وجه الإطلاق.
-
Comme cela a été affirmé, un titre nobiliaire n'est certainement pas un droit fondamental.
من المؤكد أنّ لقب النبالة ليس حقا من حقوق الإنسان على نحو ما أقر به.
-
L'opinion exprimée est que les titres nobiliaires sont de nature purement symbolique et honorifique, et sont dépourvus de toute incidence juridique ou matérielle.
ويذهب هذا الرأي إلى أن ألقاب النبالة رمزية وشرفية تماما وليس لها أي أثر قانوني أو مادي.
-
13.5 Je reconnais certes que le droit à des titres nobiliaires n'est pas un droit de l'homme fondamental et peut n'avoir guère d'incidences matérielles pour l'auteur.
13-5 وأقر قبل كل شيء أن الحق في ألقاب النبالة ليس حقا من حقوق الإنسان الأساسية، وربما لا يكون له أثر مادي يذكر على مقدمة البلاغ.
-
7.3 L'État partie souligne également que la promulgation de nouvelles dispositions législatives relatives à la transmission des titres nobiliaires permettra à l'auteur de bénéficier d'un nouveau recours interne.
7-3 وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أنه بسن التشريع الجديد المتعلق بوراثة ألقاب النبالة، ستستفيد مقدمة البلاغ من وسيلة انتصاف داخلية إضافية.
-
L'opinion exprimée est que les titres nobiliaires sont de nature purement symbolique et honorifique, et sont dépourvus de toute incidence juridique ou matérielle.
وتتمثل وجهة النظر المعرب عنها في كون ألقاب النبالة رمزية وفخرية صرفة وخِلوا من أيّ أثر قانوني أو مادي.
-
Je reconnais certes que le droit à des titres nobiliaires n'est pas un droit de l'homme fondamental et peut n'avoir guère d'incidences matérielles pour l'auteur.
أسلّم بادئ ذي بدء بأن الحق في ألقاب النبالة ليس أحد حقوق الإنسان الجوهرية وقد لا يسفر عن نتائج مادية هامة بالنسبة لصاحبة البلاغ.
-
Ces renvois doivent être considérés comme des actes confirmant la violation antérieure par l'État partie puisqu'ils perpétuent le rejet de la revendication de son titre nobiliaire par l'auteur et affirment la primauté de l'héritier mâle dans l'ordre de transmission des titres nobiliaires, prévue par les lois des 4 mai 1948 et 11 octobre 1820.
ويلزم اعتبار عدم قبول هذه الطعون على أنه يؤكد الانتهاك السابق للدولة الطرف بموجب قانون حيث ظل يرفض مطالبة مقدمة البلاغ بلقب النبالة، ويؤكد أولوية الذكور في الترتيب على أحقية وراثة ألقاب النبالة، كما ينص على ذلك قانونا 4 أيار/مايو 1948 و 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820.
-
Ces renvois doivent être considérés comme des actes confirmant la violation antérieure par l'État partieb puisqu'ils perpétuent le rejet de la revendication de son titre nobiliaire par l'auteur et affirment la primauté de l'héritier mâle dans l'ordre de transmission des titres nobiliaires, prévue par les lois des 4 mai 1948 et 11 octobre 1820.
ويتعين رؤية عمليات رد الدعاوى هذه كتأكيدٍ بأفعال للانتهاك السابق الذي ارتكبته الدولة الطرف، إذ إنها استمرار لرفض مطالبة صاحبة البلاغ بلقب النبالة وتأكيد لأولوية الذكور في ترتيب أحقية وراثة ألقاب النبالة، المنصوص عليها في قانوني 4 أيار/مايو 1948 و 11 تشرين الأول/ أكتوبر 1820.
-
2.2 Conformément à l'article 5 du décret-loi sur la transmission des titres nobiliaires du 4 juin 1948, le titre revient à l'aîné; cependant, s'il s'agit d'une femme, elle n'hérite du titre que si elle n'a aucun frère cadet.
2-2 ووفقا للمادة 5 من المرسوم/القانون المتعلق بترتيب الأحقية في وراثة ألقاب النبالة والمؤرخ 4 حزيران/يونيه 1948، فإن الابن البكر يرث اللقب، لكن المرأة لا ترث اللقب إلا إذا لم يكن لها أخ أصغر.