-
And he said , “ You have chosen idols instead of God , out of affection for one another in the worldly life . But then , on the Day of Resurrection , you will disown one another , and curse one another .
« وقال » إبراهيم « إنما اتخذتم من دون الله أوثانا » تعبدونها وما مصدرية « مودةُ بينكم » خبر إن ، وعلى قراءة النصب مفعول له وما كافة المعنى تواددتم على عبادتها « في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض » يتبرأ القادة من الأتباع « ويلعن بعضكم بعضاً » يلعن الأتباع القادة « ومأواكم » مصيركم جميعاً « النار وما لكم من ناصرين » مانعين منها .
-
Abraham said , " You have taken up the worship of idols , instead of God , to promote friendship between yourselves in the present life . But on the Day of Judgement , you will disown and curse one another .
« وقال » إبراهيم « إنما اتخذتم من دون الله أوثانا » تعبدونها وما مصدرية « مودةُ بينكم » خبر إن ، وعلى قراءة النصب مفعول له وما كافة المعنى تواددتم على عبادتها « في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض » يتبرأ القادة من الأتباع « ويلعن بعضكم بعضاً » يلعن الأتباع القادة « ومأواكم » مصيركم جميعاً « النار وما لكم من ناصرين » مانعين منها .
-
And he said , “ You have chosen idols instead of God , out of affection for one another in the worldly life . But then , on the Day of Resurrection , you will disown one another , and curse one another .
وقال إبراهيم لقومه : يا قوم إنما عبدتم من دون الله آلهة باطلة ، اتخذتموها مودة بينكم في الحياة الدنيا ، تتحابون على عبادتها ، وتتوادون على خدمتها ، ثم يوم القيامة ، يتبرأ بعضكم من بعض ، ويلعن بعضكم بعضًا ، ومصيركم جميعًا النار ، وليس لكم ناصر يمنعكم من دخولها .
-
Abraham said , " You have taken up the worship of idols , instead of God , to promote friendship between yourselves in the present life . But on the Day of Judgement , you will disown and curse one another .
وقال إبراهيم لقومه : يا قوم إنما عبدتم من دون الله آلهة باطلة ، اتخذتموها مودة بينكم في الحياة الدنيا ، تتحابون على عبادتها ، وتتوادون على خدمتها ، ثم يوم القيامة ، يتبرأ بعضكم من بعض ، ويلعن بعضكم بعضًا ، ومصيركم جميعًا النار ، وليس لكم ناصر يمنعكم من دخولها .
-
And he said , ' You have only taken to yourselves idols , apart from God , as a mark of mutual love between you in the present life ; then upon the Day of Resurrection you will deny one another , and you will curse one another , and your refuge will be the Fire , and you will have no helpers . '
« وقال » إبراهيم « إنما اتخذتم من دون الله أوثانا » تعبدونها وما مصدرية « مودةُ بينكم » خبر إن ، وعلى قراءة النصب مفعول له وما كافة المعنى تواددتم على عبادتها « في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض » يتبرأ القادة من الأتباع « ويلعن بعضكم بعضاً » يلعن الأتباع القادة « ومأواكم » مصيركم جميعاً « النار وما لكم من ناصرين » مانعين منها .
-
He said : “ You have taken up idols instead of Allah as a bond of love among yourselves in the present life , but on the Day of Resurrection you will disown and curse one another . Your refuge shall be the Fire , and none will come to your aid . ”
« وقال » إبراهيم « إنما اتخذتم من دون الله أوثانا » تعبدونها وما مصدرية « مودةُ بينكم » خبر إن ، وعلى قراءة النصب مفعول له وما كافة المعنى تواددتم على عبادتها « في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض » يتبرأ القادة من الأتباع « ويلعن بعضكم بعضاً » يلعن الأتباع القادة « ومأواكم » مصيركم جميعاً « النار وما لكم من ناصرين » مانعين منها .
-
He said , ‘ You have taken idols [ for worship ] besides Allah for the sake of [ mutual ] affection amongst yourselves in the life of the world . Then on the Day of Resurrection you will disown one another and curse one another , and the Fire will be your abode , and you will not have any helpers . ’
« وقال » إبراهيم « إنما اتخذتم من دون الله أوثانا » تعبدونها وما مصدرية « مودةُ بينكم » خبر إن ، وعلى قراءة النصب مفعول له وما كافة المعنى تواددتم على عبادتها « في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض » يتبرأ القادة من الأتباع « ويلعن بعضكم بعضاً » يلعن الأتباع القادة « ومأواكم » مصيركم جميعاً « النار وما لكم من ناصرين » مانعين منها .
-
And he said , ' You have only taken to yourselves idols , apart from God , as a mark of mutual love between you in the present life ; then upon the Day of Resurrection you will deny one another , and you will curse one another , and your refuge will be the Fire , and you will have no helpers . '
وقال إبراهيم لقومه : يا قوم إنما عبدتم من دون الله آلهة باطلة ، اتخذتموها مودة بينكم في الحياة الدنيا ، تتحابون على عبادتها ، وتتوادون على خدمتها ، ثم يوم القيامة ، يتبرأ بعضكم من بعض ، ويلعن بعضكم بعضًا ، ومصيركم جميعًا النار ، وليس لكم ناصر يمنعكم من دخولها .
-
He said : “ You have taken up idols instead of Allah as a bond of love among yourselves in the present life , but on the Day of Resurrection you will disown and curse one another . Your refuge shall be the Fire , and none will come to your aid . ”
وقال إبراهيم لقومه : يا قوم إنما عبدتم من دون الله آلهة باطلة ، اتخذتموها مودة بينكم في الحياة الدنيا ، تتحابون على عبادتها ، وتتوادون على خدمتها ، ثم يوم القيامة ، يتبرأ بعضكم من بعض ، ويلعن بعضكم بعضًا ، ومصيركم جميعًا النار ، وليس لكم ناصر يمنعكم من دخولها .
-
He said , ‘ You have taken idols [ for worship ] besides Allah for the sake of [ mutual ] affection amongst yourselves in the life of the world . Then on the Day of Resurrection you will disown one another and curse one another , and the Fire will be your abode , and you will not have any helpers . ’
وقال إبراهيم لقومه : يا قوم إنما عبدتم من دون الله آلهة باطلة ، اتخذتموها مودة بينكم في الحياة الدنيا ، تتحابون على عبادتها ، وتتوادون على خدمتها ، ثم يوم القيامة ، يتبرأ بعضكم من بعض ، ويلعن بعضكم بعضًا ، ومصيركم جميعًا النار ، وليس لكم ناصر يمنعكم من دخولها .