-
And ward off ( from yourselves ) the Fire prepared for disbelievers .
« واتقوا النار التي أعدت للكافرين » أن تعذَّبوا بها .
-
And ward off ( from yourselves ) the Fire prepared for disbelievers .
اجعلوا لأنفسكم وقاية بينكم وبين النار التي هُيِّئت للكافرين .
-
So Allah warded off from him the evils which they plotted , while a dreadful doom encompassed Pharaoh 's folk ,
« فوقاه الله سيئات ما مكروا » به من القتل « وحاق » نزل « بآل فرعون » قومه معه « سوء العذاب » الغرق .
-
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day , and hath made them find brightness and joy ;
« فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم » أعطاهم « نضرة » حسنا وإضاءة في وجوههم « وسرورا » .
-
Therefore , God will ward off from them the woes of that Day , and make them find brightness and joy ,
« فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم » أعطاهم « نضرة » حسنا وإضاءة في وجوههم « وسرورا » .
-
So Allah warded off from him the evils which they plotted , while a dreadful doom encompassed Pharaoh 's folk ,
فوقى الله سبحانه ذلك الرجل المؤمن الموفَّق عقوبات مكر فرعون وآله ، وحلَّ بهم سوء العذاب حيث أغرقهم الله عن آخرهم .
-
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day , and hath made them find brightness and joy ;
فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم ، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم ، وبهجة وفرحًا في قلوبهم ، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا ، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم ، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور ، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد ، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم ، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا .
-
Therefore , God will ward off from them the woes of that Day , and make them find brightness and joy ,
فوقاهم الله من شدائد ذلك اليوم ، وأعطاهم حسنًا ونورًا في وجوههم ، وبهجة وفرحًا في قلوبهم ، وأثابهم بصبرهم في الدنيا على الطاعة جنة عظيمة يأكلون منها ما شاؤوا ، ويَلْبَسون فيها الحرير الناعم ، متكئين فيها على الأسرَّة المزينة بفاخر الثياب والستور ، لا يرون فيها حر شمس ولا شدة برد ، وقريبة منهم أشجار الجنة مظللة عليهم ، وسُهِّل لهم أَخْذُ ثمارها تسهيلا .
-
Happy because of what their Lord hath given them , and ( because ) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire .
« فاكهين » متلذذين « بما » مصدرية « آتاهم » أعطاهم « ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم » عطفا على آتاهم ، أي بإتيانهم ووقايتهم ويقال لهم .
-
who say , " Our Lord , ward off from us the punishment of Hell , for its punishment is a dreadful torment to suffer .
« والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم إنَّ عذابها كان غراما » أي لازما .