-
Nobody would take false oaths in the name of his own progeny.
لا أحد يقسم زيفا ً بإسم أبنائه
-
I'm no less than a son to you and will never take false oaths.
أنا مثل ابنك
-
They took their [ false ] oaths as a cover , so they averted [ people ] from the way of Allah , and for them is a humiliating punishment .
اتخذ المنافقون أيمانهم الكاذبة وقاية لهم من القتل بسبب كفرهم ، ولمنع المسلمين عن قتالهم وأخذ أموالهم ، فبسبب ذلك صدُّوا أنفسهم وغيرهم عن سبيل الله وهو الإسلام ، فلهم عذاب مُذلٌّ في النار ؛ لاستكبارهم عن الإيمان بالله ورسوله وصدِّهم عن سبيله .
-
They took their [ false ] oaths as a cover , so they averted [ people ] from the way of Allah , and for them is a humiliating punishment .
« اتخذوا إيمانهم جُنَّةٌ » سترا على أنفسهم وأموالهم « فصدوا » بها المؤمنين « عن سبيل الله » أي الجهاد فيهم بقتلهم وأخذ أموالهم « فلهم عذاب مهين » ذو إهانة .
-
Did you not see those who befriended those upon whom is Allah s wrath ’ ? They are neither of you nor of these – and they swear a false oath , whereas they know .
« ألم ترَ » تنظر « إلى الذين تولَّوْا » هم المنافقون « قوما » هم اليهود « غضب الله عليهم ما هم » أي المنافقين « منكم » من المؤمنين « ولا منهم » من اليهود بل هم مذبذبون « ويحلفون على الكذب » أي قولهم إنهم مؤمنون « وهم يعلمون » أنهم كاذبون فيه .
-
Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth ? They are neither of you nor of them , and they swear a false oath knowingly .
« ألم ترَ » تنظر « إلى الذين تولَّوْا » هم المنافقون « قوما » هم اليهود « غضب الله عليهم ما هم » أي المنافقين « منكم » من المؤمنين « ولا منهم » من اليهود بل هم مذبذبون « ويحلفون على الكذب » أي قولهم إنهم مؤمنون « وهم يعلمون » أنهم كاذبون فيه .
-
Have you not regarded those who befriend a people at whom Allah is wrathful ? They neither belong to you , nor to them , and they swear false oaths [ that they are with you ] and they know .
« ألم ترَ » تنظر « إلى الذين تولَّوْا » هم المنافقون « قوما » هم اليهود « غضب الله عليهم ما هم » أي المنافقين « منكم » من المؤمنين « ولا منهم » من اليهود بل هم مذبذبون « ويحلفون على الكذب » أي قولهم إنهم مؤمنون « وهم يعلمون » أنهم كاذبون فيه .
-
Did you not see those who befriended those upon whom is Allah s wrath ’ ? They are neither of you nor of these – and they swear a false oath , whereas they know .
ألم تر إلى المنافقين الذين اتخذوا اليهود أصدقاء ووالوهم ؟ والمنافقون في الحقيقة ليسوا من المسلمين ولا من اليهود ، ويحلفون كذبًا أنهم مسلمون ، وأنك رسول الله ، وهم يعلمون أنهم كاذبون فيما حلفوا عليه .
-
Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth ? They are neither of you nor of them , and they swear a false oath knowingly .
ألم تر إلى المنافقين الذين اتخذوا اليهود أصدقاء ووالوهم ؟ والمنافقون في الحقيقة ليسوا من المسلمين ولا من اليهود ، ويحلفون كذبًا أنهم مسلمون ، وأنك رسول الله ، وهم يعلمون أنهم كاذبون فيما حلفوا عليه .
-
Have you not regarded those who befriend a people at whom Allah is wrathful ? They neither belong to you , nor to them , and they swear false oaths [ that they are with you ] and they know .
ألم تر إلى المنافقين الذين اتخذوا اليهود أصدقاء ووالوهم ؟ والمنافقون في الحقيقة ليسوا من المسلمين ولا من اليهود ، ويحلفون كذبًا أنهم مسلمون ، وأنك رسول الله ، وهم يعلمون أنهم كاذبون فيما حلفوا عليه .