-
Das ist eigentlich keine Schande, denn der Gradmesser für die Beurteilung ist der Erfolg.
وهذا لا يعيب لأن المحك الحقيقي للتقييم هو الإنجاز.
-
Sprache ist das Auffanggefäß der Kultur. Wenn ein Kind eine Sprache lernt, lernt es dabei die Kultur. Es nimmt Begriffe, Denkweise und Ausdrucksfähigkeit an, die sich im gesprochenen Arabisch vom geschriebenen unterscheidet.
اللغة هي وعاء الثقافة. وعندما يتعلم الطفل لغة ما، فإنه يتعلم لغة وثقافة معا، ويتعلم مفاهيم وطريقة تفكير وقدرة على التعبير، خاصة وأن اللغة العربية المحكية تختلف عن اللغة المكتوبة.
-
Der iranische Parlamentarismus wurde erneut durch einen Dynastiewechsel auf die Probe gestellt.
ومن جديد تم وضع النظام البرلماني الإيراني على المحك، وذلك من خلال تغيير الأسرة الحاكمة.
-
Er hat das Vertrauen der Bevölkerung verloren. Zunächst einmal steht seine Legitimität als Präsident infrage - anstatt sich durch das neue Parlament im Amt bestätigen zu lassen, das im Februar gewählt wird, hat er kurz vor dem Ende der Legislaturperiode seine Wahl durch das alte Parlament erzwungen.
طلعت مسعود: لقد فقد مشرف ثقة الشعب، إذ أضحت شرعيته على المحك، فبدلا من إجراء الانتخابات التشريعية في موعدها الذي كان مقررا في شباط / فبراير القادم وإضفاء الشرعية على حكمه قام، وقبل فترة قصيرة من موعد انتهاء فترة ولايته الرئاسية، بالضغط على البرلمان من أجل التجديد لولاية أخرى.
-
Die Übergangsregierung muss nicht nur das Versprechen einlösen, die Übel der Korruption zu beenden. Sie hat für 2008 freie und allgemeine Wahlen angekündigt: Der Lackmustest, ob sie an den Grundfesten der Demokratie festhält. Sie genießt das Vertrauen des Militärs, das federführend für die Verhängung des Notstands im Januar war.
لا ينبغي على الحكومة الانتقالية أن تفي بوعدها بإنهاء شرِّ الفساد فقط. إذ أنَّها أعلنت عن نية إجراء انتخابات نزيهة وعامة في العام المقبل 2008؛ الأمر الذي يعتبر بمثابة محكّ لاختبار ما إذا كانت ستتمسَّك بالمبادئ الأساسية للديموقراطية. تحظى الحكومة الانتقالية بثقة الجيش، الذي كُلِّف بفرض الأحكام العرفية في شهر كانون الثاني/يناير المنصرم.
-
Sie wird immer mehr zum Lackmustest für die kulturelle Orientierung Europas, für das Verhältnis der Europäer gegenüber dem, was sie als fremd empfinden. Denn in der Türkei wird das kulturell Andere vermutet.
وقد راح هذا السؤال يتحول أكثر فأكثر إلى محك لاختبار الاتجاه الحضاري لأوروبا ولسلوك الأوروبيين تجاه ما يتراءى لهم غريبا، إذ هنالك اعتبار يرى في تركيا صورة الآخر المغاير.
-
Die Nagelprobe wird sein, ob breit angelegte Maßnahmen der entwickelten Länder wie auch der Entwicklungsländer, um die Probleme zu lösen, durch eine Erhöhung der weltweiten Entwicklungshilfe auf mehr als das Doppelte während der nächsten Jahre unterstützt werden - denn dies wird notwendig sein, um zur Erreichung der Millenniumsziele beizutragen.
بيد أن المحك الحقيقي سيتمثل فيما إذا كانت الإجراءات الموسعة التي تتخذها البلدان المتقدمة النمو والنامية للتعامل مع هذا البرنامج ستدعمها زيادة المساعدة الإنمائية العالمية إلى أكثر من الضعف على مدى الأعوام القليلة المقبلة، إذ أن ذلك هو ما سيلزم للمساعدة على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
-
In solchen Angelegenheiten wird durchweg besonderer Wert auf Aufrichtigkeit und Pragmatismus gelegt, zumal unschuldige Leben und das Ansehen der Vereinten Nationen selbst auf dem Spiel stehen.
وتلك أمور يضاعف من قيمتها التزام الصدق والبراغماتية بشكل عام لأن أرواح الأبرياء وسمعة الأمم المتحدة نفسها يكونان على المحك.
-
Andere Bedenken treten hinsichtlich des Internationalen Strafgerichtshofs auf: Errichtet als eigenständige, von den Vereinten Nationen unabhängige internationale Organisation, wurde seine Unabhängigkeit durch Bemühungen des Sicherheitsrats auf die Probe gestellt, durch die Resolutionen 1422 (2002) und 1487 (2003) Ausnahmen von seiner Gerichtsbarkeit festzuschreiben.
وثمة شواغل أخرى تنشأ فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية: فقد وُضعت على المحك استقلالية المحكمة، التي شُكلت بحيث تكون منظمة دولية منفصلة تتمتع بالاستقلال عن الأمم المتحدة، حين حاول مجلس الأمن، عن طريق القرارين 1422 (2002) و 1487 (2003)، تحديد حالات استثنائية تُعفى من الخضوع للولاية القضائية للمحكمة.
-
Trotz der im vergangenen Jahrzehnt in vielen Regionen erzielten Fortschritte erleben wir jetzt, dass einige dieser Entwicklungen hin zu größerer Demokratie wieder rückgängig gemacht werden und wirtschaftliche Krisen die Demokratie in vielen Teilen der Welt auf die Probe stellen.
وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز في العديد من المناطق خلال العقد الماضي، فإننا نشهد الآن فقد بعض تلك المكاسب الديمقراطية، كما أن الأزمة الاقتصادية وضعت الديمقراطية على المحك في العديد من بقاع العالم.