-
Es erlaubt unter anderem eine umfangreiche Zensur der Medien des Landes und das Abhören von Privattelefonen nach Gutdünken, es verbietet Demonstrationen und gestattet dem Innenministerium, Ägypter beliebig lange zu inhaftieren.
يتيح قانون الطوارئ هذا للسلطات صلاحيات منها فرض الرقابة الشاملة على وسائل الإعلام المصرية ومراقبة الهواتف الخاصة كيفما تشاء، ويمنع المظاهرات بالإضافة إلى أنَّه يسمح لوزارة الداخلية سجن المواطنين المصريين والتحفظ عليهم طلية ما تشاء.
-
b) die Informationen über den Entwurf der Liste derjenigen, die innerhalb und außerhalb Somalias weiterhin gegen das Waffenembargo verstoßen, sowie derjenigen, die sie aktiv unterstützen, im Hinblick auf mögliche künftige Maßnahmen seitens des Rates weiter zu verfeinern und zu aktualisieren und diese Informationen dem Ausschuss vorzulegen, sobald er dies für angezeigt hält;
(ب) أن يواصل تحسين واستكمال المعلومات الواردة في مشروع القائمة التي تضم أسماء منتهكي حظر توريد الأسلحة داخل الصومال وخارجه، وأسماء مؤيديهم الفاعلين، والتي قد يحتاجها المجلس لاتخاذ تدابير محتملة في المستقبل، وأن يعرض هذه المعلومات على اللجنة متى وكيفما ترتأي هذه الأخيرة؛
-
v) eine verbesserte Überwachung und Evaluierung, gegebenenfalls durch die Anwendung von Kriterien, mit denen die Fortschritte bei der Umsetzung einer umfassenden und integrierten Strategie erfasst werden können.
'5` تحسين الرصد والتقييم عن طريق استخدام نقاط مرجعية، كيفما وحسبما يقتضيه الأمر، بما يتيح رسم خريطة للتقدم تستند إلى استراتيجية شاملة ومتكاملة.
-
Das Durchwurstel- Szenario – mit einer Finanzierung für Mitgliedsstaaten in Schwierigkeiten (unter der Bedingung von Finanzanpassungen und Strukturreformen), in der Hoffnung, dass siewenn auch nicht liquide, aber trotzdem zahlungsfähig sind – ist eininstabiles Ungleichgewicht.
يشكل سيناريو محاولة الخروج من الأزمة كيفما اتفق ـ حيث يقدمالتمويل إلى البلدان الأعضاء المتعثرة (مشروطاً بالتكيف الماليوالإصلاحات البنيوية) على أمل أن تكون هذه البلدان تفتقر إلى السيولةولكنها قادرة على سداد ديونها ـ إخلال بالتوازن غير مستقر.
-
Oder vielleicht doch nicht? Was auch immer sie in der Vergangenheit gewesen sind, die USA der Zukunft werden entscheidenmüssen, ob und in welchem Umfang sie eine soziale Demokratie seinwollen.
أهي حقاً مختلفة ؟ كيفما كانت الولايات المتحدة في الماضي،فسوف يكون لزاماً عليها في المستقبل أن تختار ما إذا كانت ستتحول إلىالديمقراطية الاشتراكية، وأن تحدد مدى هذا التحول.
-
Eines Tages pfuschten Sie bei diesem Job.
وذات يوم، قام مساعدو الصيد بعملهم كيفما اتفق.
-
Entscheidungen sollten lieber heute als morgen getroffenwerden, damit die Eurozone selbst das Geschehen bestimmt, anstattsich von den Geschehnissen bestimmen zu lassen.
ولكن لابد من اتخاذ القرارات عاجلاً وليس آجلا، حتى يتسنىلمنطقة اليورو ذاتها أن تشكل الأحداث، بدلاً من الاستسلامللأحداث توجهها كيفما تشاء.
-
Ebenso können die undemokratischen Regimes in Marokko, Tunesien, Mauretanien, Katar, Oman und Bahrain, wo es auf unterer Ebene verschiedene Kontakte und israelische Vertretungen gibt, diejeweils gewünschte Beziehung zu Israel festlegen.
وعلى نحو مماثل، في بلدان مثل المغرب وتونس وموريتانيا وقطروعمان والبحرين، حيث نجد مستويات منخفضة متفاوتة من الاتصالاتوالتمثيل الإسرائيلي، تستطيع الأنظمة غير الديمقراطية أن تعين مستوىالعلاقات التي ترغب في إقامتها مع إسرائيل كيفما تشاء.
-
Selbstverständlich steht es jedem frei, Ereignisse nacheigenem Ermessen zu kommentieren und zu bewerten.
وبطبيعة الحال، فلكل شخص مطلق الحرية في التعليق على الأحداثوتقييمها كيفما يشاء.
-
Jedes Problem für sich könnte er möglicherweise irgendwiebewältigen; zusammengenommen werden sie vermutlich den Verlust derfranzösischen Wettbewerbsfähigkeit zementieren.
وقد يكون بوسعه أن يتدبر أموره كيفما اتفق على كل من الجبهتينعلى حِدة؛ ولكن من المرجح أن يعمل التحديان معاً على تعزيز خسارةفرنسا لقدرتها التنافسية.