-
«Einmal wird dieser schreckliche Krieg doch wohl
vorbeigehen, einmal werden wir doch wieder Menschen
und nicht nur Juden sein!», schrieb Anne Frank am 9.
„يوما
ما سوف تنقضي هذه الحرب الكريهة، ونعود في يوم من الأيام بشراً مرة
أخرى وليس يهوداً فحسب !“ هذا ما كتبته أناّ فرانك في 9 أبريل/ نيسان
1944 .
-
Die Entwicklung im Irak, recherchiert von Peter Wien, liest sich geradezu als Tragödie: Ein Ringen um die Zukunft zwischen Generationen, Traditionalisten und Modernisten, das in die Arme der Nazis führte und den Irak bis heute ungünstig beeinflusst.
أما التطورات التي عرفها العراق والتي كانت محور بحوث بيتر فين فإنها تمنح نفسها للقارئ بكل بساطة كتراجيديا: صراع حول المستقبل بين الأجيال، وبين التقليديين والحداثيين قاد إلى الارتماء في أحضان النازيين وما زال يمارس تأثيرات كريهة إلى اليوم.
-
Unter anderem hatte Tasci die "mangelnde Nützlichkeit der Deutschen" beklagt und behauptet, ihr Schweiß verbreite "einen üblen Geruch", weil sie sich zu selten waschen würden. Als seine Hasspredigt publik wurde, suspendierte ihn sein Verband, die Islamische Föderation, umgehend von allen Ämtern.
اشتكى تاسكي آنذاك من "قلة فائدة الألمان" وادعى، من بين ما ادعي، أن عرق الألمان ينشر "رائحة كريهة" لأنهم نادر ما يغتسلون. وعندما نُشرت خطبته الناضحة بالكراهية على الملأ قام رب عمله، الاتحاد الإسلامي، بفصله على الفور من كافة وظائفه.
-
Und doch finden sich in Deutschland immer noch Spuren einer Haltung, die eine moderne Ökonomie für widerwärtig und die Öffnungder Grenzen in einer globalisierten Welt für beängstigend hält.„ Reiner Kapitalismus“ und „ Globalisierung“ rufen Horrorvisionenhervor.
ومع ذلك فما زالت ألمانيا تحمل آثاراً متبقية من الموقف الذييرى أن النظم الاقتصادية الحديثة كريهة وبغيضة، وأن فتح كل الحدودأمام "عالم بلا حدود" أمر يثير الرعب والفزع.
-
Bis vor ein paar Jahren wurde der Müll in eineübelriechende, vergiftete Deponie gekippt.
فحتى سنوات قليلة مضت، كانت النفايات تلقى في مقالب قمامةعطنة كريهة الرائحة.
-
Überall ist Schutt und der stechende Geruch verwesender Leichen.
هناك الركام في كل مكان، والروائح الكريهة المنبعثة من الجثثالمتحللة تزكم الأنوف.
-
Ist die Zeit genommen, dass man sie ernst nimmt? Glenn Becks Angriff auf Soros - und der unverkennbare Gestank derabscheulichen Vorgeschichte – legen nahe, an was für eine Revolution sie denken.
ولكن هل حان الوقت لإلزامهم بكلمتهم هذه حقا؟ إن هجوم جلينبِك على سوروس ـ والرائحة الكريهة لمقدماته الآثمة البغيضة ـ ينبئنابالهيئة التي قد تتخذها الثورة التي يتحدثون عنها.
-
( Er ist ) weiß und wohlschmeckend für die Trinkenden .
« بيضاء » أشد بياضا من اللبن « لذة » لذيذة « للشاربين » بخلاف خمر الدنيا فإنها كريهة عند الشرب .
-
( So ist ) die Lage des Paradieses , das den Gottesfürchtigen verheißen wurde : Darin sind Bäche von Wasser , das nicht faulig wird , und Bäche von Milch , deren Geschmack sich nicht ändert , und Bäche von berauschendem Getränk - ein Genuß für die Trinkenden - und Bäche von geläutertem Honig . Und darin werden sie Früchte aller Art bekommen und Vergebung von ihrem Herrn .
« مثل » أي صفة « الجنة التي وعد المتقون » المشتركة بين داخليها مبتدأ خبره « فيها أنهار من ماءٍ غير آسن » بالمد والقصر كضارب وحذر ، أي غير متغير بخلاف ماء الدنيا فيتغير بعارض « وأنهار من لبن لم يتغير طعمه » بخلاف لبن الدنيا لخروجه من الضروع « وأنهار من خمر لذة » لذيذة « للشاربين » بخلاف خمر الدنيا فإنها كريهة عند الشرب « وأنهار من عسل مصفى » بخلاف عسل الدنيا فإنه بخروجه من بطون النحل يخالط الشمع وغيره « ولهم فيها » أصناف « من كل الثمرات ومغفرة من ربهم » فهو راض عنهم مع إحسانه إليهم بما ذكر بخلاف سيد العبيد في الدنيا فإنه قد يكون مع إحسانه إليهم ساخطا عليهم « كمن هو خالد في النار » خبر مبتدأ مقدر ، أي أمن هو في هذا النعيم « وسقوا ماء حميما » أي شديد الحرارة « فقطَّع أمعاءهم » أي مصارينهم فخرجت من أدبارهم ، وهو جمع معى بالقصر ، وألفه عن ياء لقولهم ميعان .
-
weiß , köstlich für diejenigen , die ( daraus ) trinken .
« بيضاء » أشد بياضا من اللبن « لذة » لذيذة « للشاربين » بخلاف خمر الدنيا فإنها كريهة عند الشرب .