Aucune traduction exact pour خمارون


Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe خمارون

allemand
 
arabe
extended Results

les exemples
  • Den Turban findet man zwar nur noch auf den orientalistischen Bildern in den Museen. Der Schleier und das Kopftuch aber sind auf den Straßen anatolischer Großstädte noch zu sehen. Und diese anatolischen Szenen sind inzwischen auch Bestandteil europäischer Metropolen.
    ولئن غدت العمامة مجرد مشهد لا يعثر عليه المرء إلا في صور المستشرقين المعروضة في المتاحف، فإن الخمار والحجاب مازالا حاضرين مع ذلك داخل المشهد الذي تمنحه شوارع المدن الأناضولية. كما أن هذه المشاهد الأناضولية قد غدت بدورها جزءا من حياة المدن الأوروبية الكبرى.
  • Doch nun ist ein gegenteiliger Trend zu beobachten: Gebildete Frauen aus bestem Haus, die üblicherweise emanzipiert sind und in Opposition zu den Islamisten stehen, legen sich in Scharen freiwillig das Kopftuch oder sogar die alles verhüllende Burka an. Verantwortlich dafür ist die Predigerin Farhat Hashmi.
    لكننا نلاحظ اليوم توجها جديدا، فنساء متعلمات من خيرة العائلات، متحررات ومعارضات للإسلامويين بالعادة، يرتدين الخمار بمحض إرادتهن، أو يكتسين حتى بالبرقع الذي يغطي كل الجسم من الرأس حتى أخمص القدمين. ويعود ذلك للداعية فرحت هاشمي.
  • Aber interpretieren wir im Westen die muslimische Sexualmoral – und insbesondere die Bedeutung der Tatsache, dassviele muslimische Frauen verschleiert sind oder den Tschador tragen– möglicherweise radikal falsch? Und sind wir blind gegenüberunseren eigenen Markern für die Unterdrückung und Beherrschung der Frau?
    ولكن هل نحن في الغرب نسيء تفسير وفهم العادات والتقاليدالمرتبطة بالجنس في الإسلام إلى هذا الحد الخطير، وبصورة خاصة معنىالحجاب أو الخمار بالنسبة للعديد من النساء المسلمات؟ وهل بلغ بنا ضعفالبصر والبصيرة الحد الذي يجعلنا لا نرى علامات قمع واضطهاد النساء فيالغرب؟
  • Tatsächlich fühlten sich viele muslimische Frauen, mitdenen ich sprach, durch Tschador oder Kopftuch in keiner Weiseunterjocht.
    الحقيقة أن العديد من النساء المسلمات الذين تحدثت معهن لميشعرن على الإطلاق بأن الخمار أو الحجاب وسيلة لإخضاعهن أواستعبادهن.
  • Wenn ich Kopftuch oder Tschador trage, behandeln mich die Menschen als Individuum, nicht als Objekt; ich fühle michrespektiert.“ Dies mag sich nicht in traditionellen westlichenfeministischen Bildern äußern, deckt sich jedoch mit erkennbarwestlich-feministischen Gefühlen.
    أما حين أرتدي غطاء الشعر أو الخمار فإن الناس يتعاملون معيكشخص وليس كشيء؛ وأشعر باحترامهم لي". قد لا يكون التعبير عن هذاالرأي متوافقا مع مجموعة الصور التقليدية للحركة النسائية في الغرب،ولكنه بلا شك يعبر عن مجموعة المشاعر المرتبطة بالحركة النسائية فيالغرب.
  • Wenn Sexualität privat bleibt und in Bahnen gelenkt wird,die als heilig gelten – und wenn der Mann die eigene Frau (oderandere Frauen) nicht den ganzen Tag über halb nackt sieht – kannein Gefühl von großer Kraft und Intensität spürbar werden, wenn inder Unverletzlichkeit der eigenen vier Wände Schleier oder Tschadorfallen.
    فحين يحافَظ على خصوصية المشاعر الجنسية وحين توجه نحو قنواتتعتبر مقدسة ـ وحين لا يكون من الطبيعي أن يرى الزوج زوجته (أو غيرهامن النساء) نصف عارية طيلة الوقت ـ فمن الطبيعي أن تصبح المشاعر فيغاية القوة والتركيز حين يُـخلع غطاء الشعر أو الخمار في إطار منالطهارة داخل جدران البيت.
  • Das hat im Westen einen kleinen Feuersturm der Verzerrungausgelöst: „ Wolf will die Burka institutionalisieren“ usw. Es wardeprimierend mit anzusehen, wie eine einfache Aufforderung an diewestliche Welt, muslimischen Frauen zuzuhören, bewusst zu einem Bild verzerrt wurde, in dem alle muslimischen Frauen alsunterwürfige, willenlose Wesen dargestellt wurden, die der Rettungbedürften.
    ولقد استفز ذلك عاصفة نارية من التحريف والتشويه في الغرب:"إن ناعومي وولف تريد إضفاء الطابع المؤسسي على البرقع (خمار يغطيالجسم بالكامل ويترك فتحة للعينين أحياناً)"، إلى آخر ذلك. وكان منالمحبط أن أرى ذلك النداء البسيط الذي يدعو الغربيين إلى الإنصات إلىالمرأة المسلمة بتروٍ ومنهجية وقد تعرض للتشويه المتعمد حتى تحول إلىمجرد تمثيل للمرأة المسلمة باعتبارها كائناً خنوعاً مسلوب الإرادة وفيحاجة إلى الإنقاذ.
  • ( Was nun ) die älteren Frauen ( betrifft ) , die nicht mehr auf Heirat hoffen können , so trifft sie kein Vorwurf , wenn sie ihre Tücher ablegen , ohne ihre Zierde zur Schau zu stellen . Aber wenn sie sich dessen enthalten , ist das besser für sie .
    « والقواعد من النساء » قعدن عن الحيض والولد لكبرهن « اللاتي لا يرجون نكاحا » لذلك « فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن » من الجلباب والرداء والقناع فوق الخمار « غير متبرجات » مظهرات « بزينة » خفيفة كقلادة وسوار وخلخال « وأن يستعففن » بأن لا يضعنها « خير لهن والله سميع » لقولكم « عليم » بما في قلوبكم .
  • Und für diejenigen unter den Frauen , die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen , ist es keine Sünde , wenn sie ihre Gewänder ablegen , ohne jedoch ihren Schmuck zur Schau zu stellen . Doch sich ( dessen ) zu enthalten , ist besser für sie .
    « والقواعد من النساء » قعدن عن الحيض والولد لكبرهن « اللاتي لا يرجون نكاحا » لذلك « فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن » من الجلباب والرداء والقناع فوق الخمار « غير متبرجات » مظهرات « بزينة » خفيفة كقلادة وسوار وخلخال « وأن يستعففن » بأن لا يضعنها « خير لهن والله سميع » لقولكم « عليم » بما في قلوبكم .
  • Und für die unter den Frauen , die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen , ist es kein Vergehen , wenn sie ihre Kleider ablegen , ohne daß sie jedoch ihren Schmuck zur Schau stellen . Und besser für sie wäre , daß sie sich dessen enthalten .
    « والقواعد من النساء » قعدن عن الحيض والولد لكبرهن « اللاتي لا يرجون نكاحا » لذلك « فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن » من الجلباب والرداء والقناع فوق الخمار « غير متبرجات » مظهرات « بزينة » خفيفة كقلادة وسوار وخلخال « وأن يستعففن » بأن لا يضعنها « خير لهن والله سميع » لقولكم « عليم » بما في قلوبكم .