-
Es besteht Einigkeit darüber, dass der Status Quo nicht länger akzeptabel ist. Gemäßigte Stimmen fordern das Volk zu zivilem Protest auf, radikale und nationalistische Islamisten rufen zur offenen Revolte auf. Paradoxerweise ist die Opposition vollkommen zersplittert.
ثمة إجماع، خارج الدوائرِ الحاكمةِ، بأن الوضع الراهن لَمْ يَعُدْ فعّالاً أو حياً. وتَدْعو الأصواتُ المعتدلة إلى العصيانِ المدنيِ. الإسلاميون الراديكاليون والقوميون يَدْعونَ إلى الثورةِ المفتوحة.
-
Zumindest hat man diesen Eindruck, wenn man die Medien verfolgt: ein mit allen Mitteln geführter Streit ums Kopftuch, Anschläge auf Synagogen und vor allem die Revolten nordafrikanischer Jugendlicher in den Banlieues.
يخلص المرء إلى هذه النتيجة على الأَقل عندما يتابع وسائل الإعلام: جدال حول الحجاب يُدار بكلّ الطرق، اعتداءات على كنائس يهودية وقبل كلّ شيء موجات العنف التي قام بها ناشئون من شمال أَفريقيا في الضواحي الفرنسية.
-
Der Arbeitsminister steht seinem Kollegen aus dem Innenministerium in nichts nach, was allgemeine Ideenlosigkeit angeht, wenn er etwa die "muslimische Polygamie" für die Revolten in den Vorstädten verantwortlich macht.
أَمّا وزير العمل فهو ليس أَقلّ سوء من زميله وزير الداخلية، فيما يتعلَّق بانعدام الأَفكار العامة، ولا سيما أَنَّه يُحمِّل »تعدّد الزوجات عند المسلمين« المسؤولية عن أَحداث الشغب التي وقعت في الضواحي الفرنسية.
-
Die wichtigste erklärende Variable für den Umbruch dürfte aber in der demografischen Entwicklung liegen: Die arabische Revolte von 2011 ist vor allem ein Aufstand der Jugend. Die Gruppe der 20- bis 35-Jährigen, der zwischen 1975 und 1990 Geborenen also, macht mehr als 30 Prozent der Gesamtbevölkerung in den arabischen Staaten aus. Mit anderen Worten: Wir haben es hier mit den Baby-Boomern der arabischen Welt zu tun, die in den Jahren des höchsten Bevölkerungszuwachses geboren wurden.
غير أن أهم عامل مُفسِّر للتحولات في المنطقة العربية هو العامل الديموغرافي المتنامي: إن الانتفاضة العربية لعام 2011 هي في المقام الأول ثورة شبابية. فالمجموعة السكانية التي تتراوح أعمارهما بين 20 و35 عاماً – أي المولودون بين عام 1975 و1990 – تشكل أكثر من ثلاثين في المئة من العدد الإجمالي للسكان في الدول العربية. بكلمات أخرى: إن الثوار في العالم العربي ولدوا في سنوات الإنفجار السكاني في المنطقة.
-
Es wundert nicht, dass Mitglieder dieser Generation die wesentlichen Träger der Revolte in Tunesien, Ägypten und anderen arabischen Staaten wurden: Sie sind allgemein besser ausgebildet als ihre Vorgänger, und sie sind in vielfacher Hinsicht vernetzter und global orientiert.
ليس مستغرباً إذاً أن أبناء هذا الجيل هم الذين يحملون بشكل أساسي لواء الانتفاضة في تونس ومصر وبلدان عربية أخرى: وهم عموماً تلقوا تعليماً أفضل من سابقيهم، كما أنهم – من نواحي عديدة – أكثر اتصالاً وتشابكاً مع العالم.
-
Die Aufstände waren, auch das unterschied sie von früheren Revolten in verschiedenen arabischen Staaten, unideologisch und, wie der französische Islamwissenschaftler Olivier Roy es nannte, post-islamistisch, brauchten offensichtlich auch keine der Ideologien, die in der arabischen Welt hauptsächlich im Angebot waren: Islamismus und arabischer Nationalismus.
قد اتسمت الاحتجاجات بخلوها من الإيديولوجية، وهذا ما يفرق بينها وبين الثورات السابقة في مختلف البلدان العربية أيضاً. إنها احتجاجات "ما بعد إسلامية"، مثلما أطلق عليها الباحث الفرنسي في العلوم الإسلامي أوليفر روي. وعلى ما يبدو لم تكن تلك الاحتجاجات محتاجة إلى أي من الإيديولوجيات التي كانت سائدة في العالم العربي، أي الإيديولوجية الإسلاموية أو القومية العربية.
-
Das haben sie. Insbesondere die Revolten in Tunesien und Ägypten.
نعم، لقد فعلت ذلك، وخصوصاً الانتفاضة الشعبية في تونس ومصر.
-
Das Besondere an der französischen Situation ist, dass die Revolte gegen den Staat gerichtet ist, genauer genommen gegen die Polizeikräfte.
إن خصوصية الموقف الفرنسي تكمن في أن التمرد في فرنسا موجهنحو الدولة، وعلى نحو أكثر تحديداً، ضد قوات الشرطة.
-
Sie könnte dem Vorbild Nordkoreas folgen und denwirtschaftlichen Wohlstand dem nuklearen Durchbruch opfern – undhoffen, dass das Gerede in den USA und Israeli, dass „sämtliche Optionen“ auf dem Tisch lägen, um die iranischen Bemühungen zustoppen, ein Bluff ist. Oder sie könnten sich um wirtschaftlichen Wohlstand bemühen, indem sie auf die Fähigkeit zur nuklearen Bewaffnung verzichtet, und hoffen, dass das Land nicht von einer Revolte wie jener in Libyen eingehüllt wird, die das Regime einem Schicksal wie dem Gaddafis überantwortet.
فإما أن يسيروا على خُطى كوريا الشمالية بالتضحية بالرخاءالاقتصادي من أجل اكتساب القدرة النووية على أمل أن تكون حديثالولايات المتحدة وإسرائيل عن كون "كل الخيارات" مطروحة على الطاولة"لمنع جهودهم مجرد تهويش؛ وإما أن يلاحقوا هدف تحقيق الرخاء الاقتصاديبالتخلي عن امتلاك قدرة تصنيع السلاح النووي، على أمل ألا يجتاحالبلاد تمرد على غرار ما حدث في ليبيا فيحكم على النظام بمصير أشبهبمصير القذافي.
-
Doch mit Fortschreiten der Revolten zeigte sich, dass die Menschen eine gute Regierung und soziale Gerechtigkeit wollten undsich nicht zum Iran hingezogen fühlten oder interessiert waren,einer Achse des Widerstands beizutreten.
ولكن مع تقدم ثورات الربيع العربي، تبين أن الشعوب كانت تريدحكماً صالحاً وعدالة اجتماعية، ولم تكن مغرمة بإيران أو مهتمةبالانضمام إلى محور المقاومة.