-
Es sieht so aus, dass man sich im Jahr 2006 kein Argument für die Ermordung der Palästinenser mehr ausdenken musste, vor allem nachdem die Vertreibung der Sunniten aus Bagdad eine offensichtliche Politik geworden war, die durch Akteure in der Armee durchgeführt war. Die Regierung drückte dabei beide Augen zu. Die Besatzungstruppen schauten untätig zu, es war ihnen möglicherweise auch recht, weil sie damit den Sunniten, die ihnen durch ihren unaufhörlichen Widerstand Probleme bereiteten, eine Lektion erteilen wollten.
وحين حل عام 2006 لم يعد قتل الفلسطينيين يحتاج إلى ذرائع فيما يبدو، بعدما أصبح تهجير أهل السنة من أحياء بغداد، في وضح النهار، سياسة معلنة تقوم بها عناصر جيش وتغض الحكومة الطرف عنها، وتتجاهلها قوات الاحتلال التي ربما وجدت في هذا المنهج «تأديبا» كافيا لأهل السنة، الذين ما زالوا يسببون صداعا للقوات الأمريكية بسبب عمليات المقاومة المستمرة التي لم يتوقفوا عنها.
-
Was manche, allen voran die Regierung in Khartum, übersehen, ist die Tatsache, dass im Sudan eine 10.000 Mann starke UN-Truppe stationiert ist, zusammengestellt größtenteils aus Soldaten aus 60 afrikanischen und asiatischen Ländern. Sie sind im Zentrum und im Süden des Landes stationiert, gemäß dem Friedensabkommen von 2005, das den einundzwanzig Jahre dauernden Bürgerkrieg zwischen der Regierung und der Südsudanesischen Befreiungsbewegung beendete.
إن الأمر الذي يغفله البعض وفي مقدمهم حكومة الخرطوم أن السودان يستضيف على أرضه قوات أجنبية تابعة للأمم المتحدة، حيث أن هناك عشرة آلاف عنصر تابعين للأمم المتحدة، قادمين بمعظمهم من أكثر من 60 بلداً أفريقياً وآسيوياً، ينتشرون في وسط السودان وجنوبه كجزءٍ من اتفاقية السلام لعام 2005، والتي وضعت حداً للحرب الأهلية التي استمرت 21 سنة بين الحكومة وحركة جيش تحرير السودان في الجنوب.
-
Auch Akten sind bei einem Gang durch das Gericht kaum zu entdecken: im jahrzehntelangen sudanesischen Bürgerkrieg focht das Land seine politischen und wirtschaftlichen Konflikte mit Waffen aus.
حتى الملفات المعهودة للمحاكم لا يكاد هناك وجود لها عندما يتجول المرء في أروقة هذه المحكمة. على مر سنين الحرب الأهلية السودانية التي استغرقت عقودا عديدة عمد هذا البلد إلى طرح نزاعاته السياسية والاقتصادية عن طريق استخدام السلاح.
-
Der Irak befindet sich heute möglicherweise am Rande eines Bürgerkriegs zwischen Schiiten und Sunniten. Der Iran unter einem neuen und radikaleren Präsidenten bewegt sich unaufhaltsam in Richtung des Besitzes nuklearer Kapazitäten.
اليوم ربما تكون العراق على حافة الحرب الأهلية بين الشيعة والسُـنّة. وإيران تحت قيادة رئيس جديد وأكثر تعصباً، تتحرك بصورة يستحيل مقاومتها نحو امتلاك القدرة النووية. وفي فلسطين أسفرت عملية انتخابية حرة عن صعود حماس إلى السلطة.
-
Deine Schwester lief dem Kasten nach und sagte: `Darf ich euch eine Amme nennen, die ihn versorgen könnte?` So brachten Wir dich zu deiner Mutter zurück, damit sie sich freue und nicht mehr traurig sei. Du hast später versehentlich einen Mann erschlagen, aber Wir haben dich aus der Not gerettet. Darauf setzten wir dich einer schweren Prüfung aus. Dann hast du einige Jahre unter dem Volk der Madyan gelebt, und nun bist du, o Moses, für die vorbestimmte Aufgabe gekommen.
إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعناك إلى أمك كي تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا فلبثت سنين في أهل مدين ثم جئت على قدر يا موسى
-
Gute Beispiele sind der Krieg von 1812 und der Bürgerkrieg. Hätten die amerikanischen Truppen die Briten erstens nicht vom US- Territorium vertrieben, und hätten Abraham Lincoln und die Unionzweitens nicht gesiegt, wäre das Land balkanisiert worden und hättesich nie zur dominanten Weltmacht des 20. Jahrhunderts entwickelnkönnen.
لقد وجدنا نقاط تحول على مر التاريخ الامريكي فحرب سنة 1812والحرب الاهلية هي امثلة واضحة على ذلك فلو لم تقم القوات الامريكيةبطرد البريطانيين من الاراضي الامريكية ولو لم يقم ابراهام لنكولنوالاتحاد بالانتصار لتفتت البلاد ولم تكن لتصبح قادرة على ان تكونالقوة المهيمنة في القرن العشرين.
-
Die Welt wird von Ängsten heimgesucht, dass der Irak ineinen Bürgerkrieg zwischen Schiiten, Sunniten und Kurdenabgleitet.
أصبح العالم اليوم نهباً لمخاوف بشأن انزلاق العراق إلىمستنقع حرب أهلية بين الشيعة والسُـنَّة والأكراد.
-
Die Sunniten würden die föderalistischen Bestimmungenwahrscheinlich akzeptieren, wenn sie nur für die Kurdengälten.
من المحتمل أن يقبل أهل السنة المواد الخاصة بالفدرالية إذاما تم تطبيقها على الأكراد فقط.
-
Laut FOM sind 51 Prozent aller Russen für die Abschaffungder Wehrpflicht, 67 Prozent sind gegen die Erhöhung des Einberufungsalters.
ووفقاً لمؤسسة فوم فإن 51% من الروس يؤيدون إلغاء التجنيدالإلزامي، و67% منهم يعارضون رفع سن الأهلية للتجنيد.
-
Es sollte daher keine Überraschung sein, dass diesaudi-arabische Regierung als erste die schiitische Hisbollah nach Ausbruch des Krieges mit Israel verurteilte und im Dezemberankündigte, dass man die irakischen Sunniten militärischunterstützen wolle, falls die USA vorzeitig aus dem Irak abziehenund so einen Bürgerkrieg zwischen Sunniten und Schiitenentfachen.
وعلى هذا فليس من المدهش أن يكون النظام السعودي أول من يدينحزب الله الشيعي مع بداية حربه ضد إسرائيل، وليس من الغريب أن يعلنهذا النظام في ديسمبر/كانون الأول الماضي أنه سوف يقدم الدعم للقواتالعسكرية السُـنّية في العراق إذا ما تسبب انسحاب الولايات المتحدةعلى نحو متعجل في اندلاع حرب أهلية بين السُـنّة والشيعة فيالعراق.