-
Innovation spielt eine entscheidende Rolle in unserer Gesellschaft.
الابتكار له دور حاسم في مجتمعنا.
-
Die Bildung spielt eine entscheidende Rolle für die Entwicklung eines Landes.
التعليم له دور حاسم في تطور البلاد.
-
Die Unterstützung der Eltern spielt eine entscheidende Rolle in der Erziehung ihrer Kinder.
دعم الوالدين يلعب دوراً حاسماً في تربية أطفالهم.
-
Forschung und Entwicklung spielen eine entscheidende Rolle im technologischen Fortschritt.
يلعب البحث والتطوير دورًا حاسمًا في التقدم التكنولوجي.
-
Die Klimaveränderungen spielen eine entscheidende Rolle in der aktuellen Weltpolitik.
التغيرات المناخية تلعب دورا حاسما في السياسة العالمية الحالية.
-
Die Bundesrepublik spielt im Kampf gegen den internationalen Terror plötzlich eine entscheidende Rolle.
فألمانيا تلعب فجأة دورا كبيرا في محاربة الإرهاب العالمي.
-
In Indonesien finden am 9. April Parlamentswahlen statt. Islamische Parteien spielen im Land mit der größten muslimischen Bevölkerung der Welt eine kleine, dafür aber entscheidende Rolle, wie Christina Schott aus Jogjakarta berichtet.
تجرى في أندونيسيا في التاسع من شهر نيسان/أبريل الجاري انتخابات برلمانية عامة، حيث تلعب الأحزاب الإسلامية في هذا البلد الذي يوجد فيه العدد الأكبر من مسلمي العالم دورًا صغيرًا ولكنَّه حاسم، مثلما توضِّح ذلك كريستينا شوتّ من يوجياكرتا.
-
Regionale Dimensionen, wie sie jetzt eine immer entscheidendere Rolle im Konflikt in Darfur spielen, werden bei Prunier auf ihre Ursprünge zurückverfolgt.
يتعقب برونيير الآفاق الإقليمية التي بدأت تلعب الآن دورا متزايدا من حيث الأهمية والبروز في نطاق الصراع الدائر في دارفور من خلال دراسته لخلفيات تلك المبادرات الإقليمية.
-
Ein Großteil dieses kaspischen Öls befindet sich in Kasachstan, was dem Land eine entscheidende Rolle innerhalb des regionalen Energiemarktes verleiht.
تنتج كازاخستان القسم الأكبر من النفط في منطقة بحر قزوين، الأمر الذي يمنح هذه الدولة دوراً حيوياً في سوق الطاقة الإقليمية.
-
Am Ende wird der Einfluss der USA auf seine Verbündeten im Nahen Osten eine entscheidende Rolle spielen. Washington übt Druck auf die Golfstaaten und die Türkei aus, sich den eigenen Bemühungen gegen Teheran anzuschließen.
في نهاية المطاف سيلعب النفوذ الأمريكي في الدول الحليفة له في منطقة الشرق الأوسط دورا رئيسيا في هذا السياق. المعروف أن واشنطن تضغط على دول الخليج وتركيا لجعلها تلتحق بقائمة الجهود المبذولة منها ضد طهران.
-
Die Haltung Irans auf atomarem Gebiet ist allerdings nicht das Ergebnis der Positionen Ahmadinejads, sondern der vorherrschenden Politik der Islamischen Republik, bei deren Bestimmung der Präsident keine entscheidende Rolle spielt.
إن موقف إيران الخاص بالمجال النووي لا يعد نتيجة لموقف الرئيس أحمدي نجاد، بل نتاج سياسة الجمهورية الإسلامية التي لا يلعب فيها قرار الرئيس دورا هاما.
-
Auch wenn es finanzielle Interessen waren, die bei der Fortsetzung des Dialogs mit China, Iran und anderen Ländern über Jahrzehnte hinweg eine entscheidende Rolle spielten: Gerade die westlichen Mächte sollten dem Dialog gegenüber positiv eingestellt sein und verstärkt zum Austausch mit den Vertretern des so genannten "politischen Islam" aufrufen.
وإذا كانت لغة المصالح المادية هي التي لعبت دورا حاسما في استمرارية الحوار مع الصين وإيران وغيرهما على امتداد عشرات السنين، فمن المفروض أن تلعب القوى الغربية بشكل خاص دورا إيجابيا في ترسيخ الدعوة إلى الحوار مع ما تسمّيه "الإسلام السياسي" ومع التنظيمات التي تمثله، داخل حدود البلدان العربية والإسلامية، وعبر الحدود مع الغرب.
-
Zum ersten Mal in der modernen ägyptischen Geschichte spielt die Wirtschaftselite eine Rolle bei der Nachfolgefrage; ob dies eine entscheidende Rolle sein wird, ist aber noch unklar.
لأول مرة في التاريخ المصري الحديث، تؤدّي نخبة الأعمال دوراً في مسألة التوريث، لكن ليس واضحاً بعد إذا كان ذلك الدور سيكون حاسماً.
-
b) betonen wir, dass die Schuldentragfähigkeit eine wesentliche Grundlage für Wachstum ist, und unterstreichen, wie wichtig die Schuldentragfähigkeit für die Anstrengungen zur Erreichung der nationalen Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, ist, in Anerkennung der entscheidenden Rolle, die Schuldenerleichterungen bei der Freisetzung von Mitteln spielen können, die dann für Maßnahmen zur Beseitigung der Armut und zur Herbeiführung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums und einer nachhaltigen Entwicklung verwendet werden können;
(ب) نشدد على أن القدرة على تحمل الديون أمر أساسي لدعم النمو، ونؤكد أهمية القدرة على تحمل الديون بالنسبة للجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، مع التسليم بالدور الرئيسي الذي يمكن أن يؤديه تخفيف عبء الديون في تحرير الموارد التي يمكن توجيهها نحو الأنشطة المتسقة مع أهداف القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛
-
Wir erkennen an, dass Wissenschaft und Technologie, einschließlich der Informations- und Kommunikationstechnologien, für die Erreichung der Entwicklungsziele eine entscheidende Rolle spielen und dass internationale Unterstützung den Entwicklungsländern helfen kann, aus den technologischen Fortschritten Nutzen zu ziehen und ihre Produktionskapazitäten zu steigern.
نسلم بأن للعلم والتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، دورا حيويا في تحقيق الأهداف الإنمائية وبأن تقديم الدعم الدولي يمكن أن يساعد البلدان النامية في الاستفادة من التطورات التكنولوجية وتعزيز قدراتها الإنتاجية.