-
Doch es gab auch libanesische Stimmen, die sich für den Auftritt einsetzten: In einem emotional verfassten Artikel schrieb Pierre Abi-Saab, Cheffeuilletonist des libanesischen Tageszeitung Al-Akhbar: "Fairuz, fahr doch!"
لكن على الرغم من ذلك فقد وجدت المعارضة اللبنانية في هذه الحملة سببًا كافيًا من أجل القيام بحملة إعلامية مضادة. ففي مقالة ذات لهجة عاطفية كتب بيار أبي صعب المحرر الثقافي في جريدة الأخبار اللبنانية: "بلى فيروز ... اذهبي إلى دمشق".
-
In den Wochen vor dem Attentat auf den 34-jährigen Industrieminister Pierre Gemayel wurde im ganzen Libanon eine Plakataktion gestartet mit dem Slogan "Wir werden nicht vergessen".
"لن ننساكم أبد" كان ذلك هو الشعار الذي ملأ كل شوارع لبنان قبل أسابيع من اغتيال وزير الصناعة بيير الجميّل البالغ من العمر أربعة وثلاثين عاما.
-
Als die Erinnerung an die blutigen Stationen der letzten zwei Jahre verblasste, wurde ein Tag vor dem 22. November, dem libanesischen Tag der Unabhängigkeit, der maronitische Christ Pierre Gemayel Opfer eines neuen Anschlags.
ولما بدأت تتلاشى ذكرى محطات الإغتيال في العامين الماضيين حدثت عملية إغتيال راح ضحيتها المسيحي الماروني السيد بيير الجميّل، وكان ذلك قبل الثاني والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، أي قبل عيد الإستقلال بيوم واجد.
-
Auch in Frankreich ist das Gesetz umstritten. Renommierte Historiker, wie Jean-Pierre Azema, Mona Ozouf, Jean Pierre Vernant haben den Vorstoß des Parlaments, der dazu führe, dass der Staat eine offizielle Geschichtsdoktrin verfüge, verurteilt.
كذلك يوجد خلاف في فرنسا حول هذا القانون. لقد دان بعض المؤرّخين البارزين مثل جون-بيير أزيما Jean-Pierre Azema ومنى عزوف Mona Ozouf وجون بيير فرنوت Jean Pierre Vernant هذه الحملة البرلمانية التي أدّت حسب تعبيرهم إلى قيام فرنسا بتبني مذهب تاريخي رسمي.
-
"Der Sicherheitsrat nahm die Wahl von Pierre Nkurunziza zum Präsidenten der Republik Burundi am 19. August 2005 zur Kenntnis.
”يحيط مجلس الأمن علما بانتخاب السيد بيير نكورونزيزا رئيسا لجمهورية بوروندي في 19 آب/أغسطس 2005.
-
nach Kenntnisnahme des Schreibens, das der damalige Präsident der Republik Burundi, Pierre Buyoya, am 24. Juli 2002 an den Generalsekretär richtete, um die Einsetzung einer internationalen gerichtlichen Untersuchungskommission zu verlangen, wie im Abkommen von Arusha vorgesehen,
وقد أحاط علما بالرسالة المؤرخة 24 تموز/يوليه 2002 الموجهة إلى الأمين العام من بـيـير بويويا، رئيس جمهورية بوروندي حينئذ، يطلب فيها إنشاء لجنة تحقيق قضائية دولية، وفقا لما نص عليه اتفاق أروشا،
-
"Der Sicherheitsrat hörte auf seiner Sitzung am 13. Oktober 2005 eine Unterrichtung durch den Außenminister Nigerias, Herrn Oluyemi Adeniji, den Kommissar für Frieden und Sicherheit der Afrikanischen Union, Herrn Saïd Djinnit, den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, Herrn Pierre Schori, und den Hohen Beauftragten für die Wahlen, Herrn Antonio Monteiro.
في جلسة مجلس الأمن 5281، المعقودة في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2005، في إطار نظر مجلس الأمن في البند المعنون ”الحالة في كوت ديفوار“، أدلى رئيس مجلس الأمن بالبيان التالي باسم المجلس:
-
würdigt außerdem die ständigen Bemühungen des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, Herrn Pierre Schoris, und des Hohen Beauftragten für die Wahlen, Herrn Antonio Monteiros, und bekundet ihnen erneut seine volle Unterstützung, namentlich im Hinblick auf die Schiedsrichter- und Bestätigungsfunktion des Hohen Beauftragten für die Wahlen;
يثني أيضا على الجهود المتواصلة التي يبذلها السيد بيير شوري الممثل الخاص للأمين العام، والسيد أنطونيو مونتيرو الممثل السامي المعني بالانتخابات، ويكرر الإعراب عن دعمه الكامل لهما، بما في ذلك دعمه لدور التحكيم والتصديق الذي يضطلع به الممثل السامي المعني بالانتخابات؛
-
"Der Sicherheitsrat missbilligt die gewaltsamen Auseinandersetzungen, die sich vom 22. bis 25. März in Kinshasa zwischen den kongolesischen Sicherheitskräften und der Leibgarde von Senator Jean-Pierre Bemba ereignet haben.
”يشجب مجلس الأمن أعمال العنف التي وقعت في كينشاسا من 22 إلى 25 آذار/مارس بين قوات الأمن الكونغولية وحرس عضو مجلس الشيوخ جون - بيير بمبا.
-
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den Waffenruhevereinbarungen, die am 7. Oktober 2002 von der Übergangsregierung mit Jean-Bosco Ndayikengurukiyes Streitkräften für die Verteidigung der Demokratie (CNDD-FDD) und Alain Mugabarabonas Nationalen Befreiungsstreitkräften (Palipehutu-FNL) unterzeichnet wurden, sowie von der umfassenden Waffenruhevereinbarung, die am 16. November 2003 in Daressalam von der Übergangsregierung und Pierre Nkurunzizas CNDD-FDD unterzeichnet wurde,
وإذ يحيط علما مع الارتياح باتفاقي وقف إطلاق النار اللذين وقعتهما الحكومة الانتقالية في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2002 مع قوات الدفاع عن الديمقراطية (المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - قوات الدفاع عن الديمقراطية) التابعة للسيد جان - بوسكو انداييكنغوروكيي ومع قوات التحرير الوطنية (حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية) التابعة للسيد آلان موغابارابونا، وكذلك بالاتفاق الشامل لوقف إطلاق النار المبرم في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 في دار السلام بين الحكومة الانتقالية والمجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - قوات الدفاع عن الديمقراطية التابعة للسيد بيير انكورونزيزا،