-
Wiederbelebung ist ein wichtiger Teil der Ersten Hilfe.
الإنعاش يعتبر جزءاً مهماً من الإسعافات الأولية.
-
Der Arzt hat den Versuch zur Wiederbelebung des Patienten aufgegeben.
توقف الطبيب عن محاولة إنعاش المريض.
-
Sie wurde nach einer erfolgreichen Wiederbelebung im Krankenhaus wach.
استفاقت في المستشفى بعد إنعاش ناجح.
-
Die Schulungen zur Herz-Lungen-Wiederbelebung sind äußerst wichtig.
التدريبات على الإنعاش القلبي الرئوي مهمة للغاية.
-
Das medizinische Team versuchte die Wiederbelebung, aber es war zu spät.
حاول الفريق الطبي الإنعاش لكن الوقت كان قد فات.
-
Der Wiederaufbau der Altstadt demonstriere anschaulich die herausragende
Rolle der Wiederbelebung des kulturellen Erbes als einen wichtigen Schritt
zurück zur Normalität in der Nachkriegszeit, so die Begründung zur
Preisverleihung.
تمثلت أسباب منح الجائزة في أن إعادة إعمار المدينة القديمة تعبر بوضوح عن الدور المتميز الذي تلعبه
عملية إعادة إعمار التراث الثقافي بوصفها خطوة هامة على طريق العودة إلى الحياة الطبيعية في الفترات
التي تعقب الحروب.
-
Der israelische Premierminister
informierte über den aktuellen Stand
der Bemühungen um Fortschritte im
Nahostfriedensprozess und die Wiederbelebung von
Direktverhandlungen sowie über die Position der israelischen
Regierung.
قام رئيس الوزراء الإسرائيلي بإطلاع شتاينماير على الوضع
الراهن لمساعي تحقيق أوجه تقدم في عملية السلام في الشرق
الأوسط وإعادة إحياء المفاوضات المباشرة كما أطلعه أيضاً على
موقف الحكومة الإسرائيلية.
-
Wie bewerten Sie die Aussichten auf eine Wiederbelebung des Friedensprozesses im Nahen Osten nach dem letzten Besuch der US-Außenministerin Clinton in der Region?
العرب يشعرون بخيبة أمل بالغة تجاه سير المحادثات الأمريكية الإسرائيلية"ما تقييمك لآفاق عملية السلام في الشرق الأوسط الآن في ظل الجمود الذي تعاني منه في الأشهر الأخيرة؟
-
Europäische Diplomatie kann hier möِglicherweise eine hilfreichere Rolle spielen als Moskau, das angekündigt hat, sich bei einer Nachfolgekonferenz von Annapolis um eine Wiederbelebung des israelisch-syrischen Friedensprozesses kümmern zu wollen.
وربما تستطيع الدبلوماسية الأوروبية أن تلعب هنا دوراً مساعداً أكثر من دور موسكو، التي أعربت عن رغبتها بالعمل على إعادة إحياء مباحثات السلام السوريا-الإسرائيلية في مؤتمرٍ يلي مؤتمر أنابوليس.
-
Ich sehe da keinerlei Leistung. Wir haben ja auch gesehen, dass der letzte Gipfel von Scharm el Scheich das Scheitern der europäischen Politik bezüglich einer Wiederbelebung des Friedensprozesses im Nahen Osten nicht verschleiern konnte. Ich will damit sagen, dass Deutschland und die EU kein Faktor mehr bei diesem Thema sind.
أنا لا أرى أي إنجاز في ألماني في هذا الملف. ورأينا كيف أن قمة شرم الشيخ الأخيرة لم تنجح في إخفاء فشل السياسة الأوروبية في محاولة إنعاش عملية السلام في الشرق الاوسط. ما أريد قوله هو أن ألمانيا، ومعها أوروبا، لم تعد عنصرا فعالا في هذا الموضوع.
-
Was Jordanien betrifft, könnte eine erfolgreiche Wiederbelebung des israelisch-palästinensischen Verhältnisses auch für die Beziehungen zwischen dem Westjordanland und Jordanien einige hoffnungsvolle Zeichen setzen.
أما بالنسبة إلى الأردن، فإن إعادة إطِلاق العمليةِ السياسيةِ بين إسرائيل والفلسطينيين في الضفة الغربية يُمْكِنُ أَنْ تَفْتحَ فرصاً للتعاون بين الضفة الشرقيِة والضفة الغربية.
-
Trotz der Bedeutung des ökonomischen Faktors und der Wiederbelebung der Wirtschaft - die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Hebung des Lebensstandards der Gesamtbevölkerung – für die derzeitige ethnisch-konfessionelle Polarisierung, liegt in der Wirtschaft dennoch nicht der Schlüssel für die Lösung aller Probleme.
ورغم أهمية العامل الاقتصادي، وتحرك عجلة التنمية الاقتصادية في البلاد، وبالتالي توفر فرص العمل للعاطلين وزيادة المستوى المعيشي لعموم الشعب، في التأثير على طبيعة الاستقطاب الطائفي الحالي، إلا انه لا يملك جميع المفاتيح.
-
Chance zur Wiederbelebung des Friedensprozesses
فرصة لإحياء عملية السلام
-
Für die Wiederbelebung eines politischen Prozesses in einem derart asymmetrischen Konflikt ist deshalb weniger entscheidend, welche Gewaltaktionen "vor Ort" stattfinden. Viel wichtiger ist, ob ein politischer Wille vorhanden ist, trotzdem einen Weg der friedlichen Konfliktregelung einzuschlagen.
لذا فإنَّ نوعية أعمال العنف التي تقع "محلِّيًا" لا تشكِّل إلا قدرًا يسيرًا من الأهمية بالنسبة لإعادة إحياء العملية السياسية في مثل هذا النزاع غير المتماثل؛ والأهمّ من ذلك هو وجود إرادة سياسية من أجل المضي في طريق حلّ الأزمة بأشكال سلمية.
-
Das post-sowjetische Russland bot Chancen für eine umfassende Wiederbelebung des Islam, doch sind — als direkte Folge politischer Zentralisierung und kultureller "Neubesinnung" der Russen — einige der damals gemachten Fortschritte in den letzten fünf Jahren bereits wieder zurückgeschraubt worden.
لقد أَتاحت روسيا ما بعد السوفييتية فرصًا لإعادة إحياء شامل للإسلام، لكن لقد تم في الأَعوام الخمسة الأَخيرة التراجع عن بعض خطوات التقدّم - كنتيجة مباشرة لسياسة مركزية و"صحوة ثقافية جديدة" للروس؛ تلك الخطوات التي حُققت إبان إنشاء روسيا الاتحادية.