-
Die Übelkeit ist eine häufige Begleiterscheinung dieser Therapie.
الغثيان هو ظاهرة مصاحبة شائعة لهذا العلاج.
-
Müdigkeit ist oft eine Begleiterscheinung der Chemotherapie.
التعب غالبًا ما يكون مرض مصاحب للعلاج الكيميائي.
-
Schlafstörungen können eine Begleiterscheinung dieser Krankheit sein.
قد تكون اضطرابات النوم مرضًا مصاحبًا لهذا المرض.
-
Gewichtsverlust ist eine häufige Begleiterscheinung bei Patienten mit dieser Krankheit.
فقدان الوزن هو مرض مصاحب شائع لدى المرضى الذين يعانون من هذا المرض.
-
Zugleich würden schädliche Begleiterscheinungen der Drogenökonomie wie Korruption und Gewalt eingedämmt.
وفي نفس الوقت فسوف تقل الظواهر السيئة التي تصاحب الاتجار بالمخدرات، مثل الفساد وأعمال العنف.
-
In der Tat - die Wahlen haben zunehmend eine zentrale Bedeutung erhalten. Aber die Alternative heißt zum Unglück der Iraker nicht "Wahlen oder Gewalt"; die Gewalt wird allem Anschein nach weiter eine Begleiterscheinung des Wandels im Irak bleiben.
هذه مقولة صحيحة، إذ أن الانتخابات أخذت نحتل، بشكل متزايد، أهمية مركزية. لكن مما يؤسف له بالنسبة للعراقيين أن البديل للانتخابات ليس "الانتخابات أو العنف". حيث أن العنف سيظل، بناء على كل المؤشرات، مرافقا لعملية التحول في العراق.
-
hebt hervor, wie wichtig die Migration als Begleiterscheinung der zunehmenden Globalisierung ist, insbesondere was ihre Auswirkungen auf Volkswirtschaften betrifft, und betont ferner die Notwendigkeit einer umfassenderen Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Ländern sowie den zuständigen regionalen und internationalen Organisationen;
تؤكد أهمية الهجرة كظاهرة مواكبة لزيادة العولمة، بما في ذلك أثرها في الاقتصادات، وتشدد كذلك على ضرورة تحقيق قدر أكبر من التنسيق والتعاون فيما بين البلدان وكذلك فيما بين المنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة؛
-
bekräftigend, wie wichtig die Migration als eine der Begleiterscheinungen der zunehmenden Globalisierung ist, insbesondere was ihre Auswirkungen auf Volkswirtschaften betrifft, sich dessen bewusst, dass alle Länder von der internationalen Migration betroffen sind, und daher betonend, wie entscheidend wichtig es ist, durch Dialog und Zusammenarbeit ein besseres Verständnis des Phänomens der internationalen Migration, einschließlich seiner geschlechtsspezifischen Perspektive, zu gewinnen und geeignete Mittel und Wege aufzuzeigen, wie ihre Entwicklungsvorteile optimal genutzt und ihre nachteiligen Auswirkungen möglichst gering gehalten werden können,
وإذ تؤكد من جديد أهمية الهجرة بوصفها ظاهرة، من بين ظواهر أخرى، تواكب زيادة العولمة، بما في ذلك أثرها في الاقتصادات، وإذ تدرك أن الهجرة الدولية تترك أثرا في البلدان كافة، وإذ تؤكد بالتالي الأهمية البالغة للحوار والتعاون من أجل فهم ظاهرة الهجرة الدولية فهما أفضل، بما في ذلك منظورها الجنساني، وتحديد الوسائل والسبل المناسبة اللازمة لزيادة فوائد التنمية إلى أقصى حد والتخفيف إلى أدنى حد من آثارها السلبية،
-
hebt außerdem hervor, wie wichtig die Migration als Begleiterscheinung der zunehmenden Globalisierung ist, insbesondere was ihre Auswirkungen auf Volkswirtschaften betrifft, und betont ferner die Notwendigkeit einer umfassenderen Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Ländern sowie den zuständigen regionalen und internationalen Organisationen;
تشدد أيضا على أهمية الهجرة كظاهرة مواكبة للعولمة المتزايدة، بما في ذلك أثرها في الاقتصادات، وتؤكد كذلك على ضرورة تحقيق قدر أكبر من التنسيق والتعاون في ما بين البلدان فضلا عن المنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة؛
-
hebt hervor, wie wichtig die Migration als Begleiterscheinung der zunehmenden Globalisierung ist, insbesondere was ihre Auswirkungen auf Volkswirtschaften betrifft, und betont ferner die Notwendigkeit einer umfassenderen Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Ländern sowie den zuständigen regionalen und internationalen Organisationen;
تؤكد أهمية الهجرة كظاهرة مواكبة للعولمة المتزايدة، بما في ذلك أثرها في الاقتصادات، وتؤكد كذلك على ضرورة تحقيق قدر أكبر من التنسيق والتعاون فيما بين البلدان وكذلك فيما بين المنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة؛
-
Man führte die anhaltende Stagnation bei den Löhnenungelernter Arbeiter auf die billigen, arbeitsintensiven Importezurück, vergaß dabei jedoch die Begleiterscheinung, dass der Konsumder arbeitsintensiven asiatischen Waren durch die westlichen Arbeiter die Auswirkungen auf die Reallöhne ausglich.
وأرجع البعض الركود الطويل في أجور العمالة غير الماهرة إلىالواردات من السلع المنخفضة التكاليف التي يتطلب إنتاجها عمالة كثيفة،متناسين بذلك حقيقة واضحة مفادها أن استهلاك العمال في الغرب للسلعالآسيوية الرخيصة من شأنه أن يعوض عن التأثير على الأجورالحقيقية.
-
Unter den Toten sind neben Zivilisten auch viele Soldatenund Polizisten, und u.a. als Begleiterscheinung des Sturzes von Muammar el- Qaddafi in Libyen starrt Ägypten heute vor Waffen.
فهناك أعداد كبيرة من الجنود وقوات الشرطة بين الضحايا، فضلاًعن المدنيين؛ وكناتج ثانوي لسقوط معمر القذافي في ليبيا أصبحت مصر تعجبالأسلحة.
-
NEU- DELHI: Eine positive Begleiterscheinung der Finanzkrisevon 2007-201? ist unsere Erkenntnis, dass Finanzprodukte so komplexund gefährlich wie Drogen oder Medikamente sein können.
نيودلهي ـ من بين التداعيات الإيجابية للأزمة المالية التيبدأت في عام 2007 ولم تنته حتى الآن، أننا أدركنا أن المنتجات الماليةقد لا تقل تعقيداً وخطورة عن العقاقير المخدرة.
-
Doch eine Begleiterscheinung dieses sinkenden BIPsist der Rückgang der Importe – und daher eine deutliche Verbesserung der Leistungsbilanz, wodurch die Risikoprämien trotzder politischen Turbulenzen infolge des nicht eindeutigen Ergebnisses der jüngsten Wahlen weiter fallen.
ولكن العَرَض الجانبي الناجم عن انخفاض الناتج المحليالإجمالي يتلخص في التراجع الحاد للواردات ــ وبالتالي التحسن السريعفي الحساب الجاري، ولهذا السبب تستمر علاوات المخاطر في الانخفاض، علىالرغم من الاضطرابات السياسية التي أطلقتها الانتخابات الأخيرة غيرالحاسمة التي شهدتها البلاد.