-
Die Sahara ist die größte Wüste der Welt.
الصحراء الكبرى هي أكبر صحراء في العالم.
-
Es gibt kaum Wasser in der Wüste.
هناك قليل من الماء في الصحراء.
-
Nachts kann es in der Wüste sehr kalt werden.
يمكن أن تصبح الصحراء باردة جداً في الليل.
-
Viele Tiere haben sich an das harte Leben in der Wüste angepasst.
لقد تكيف العديد من الحيوانات مع الحياة القاسية في الصحراء.
-
Es ist schwer, ohne Kompass oder Karte seinen Weg durch die Wüste zu finden.
من الصعب العثور على الطريق في الصحراء بدون بوصلة أو خريطة.
-
Das Fernsehen und die Zeitungen berichteten ausführlich vom Wettstreit der Kandidaten, unter denen 27 Frauen waren - undenkbar zum Beispiel im Nachbarland Saudi-Arabien, aus dessen Wüsten die Ahnen der Kuweiter einst ausgewandert waren. Die Wahl verlief, nach dem Urteil aller Beobachter, geheim und fair und ohne Zwischenfälle.
وغطت محطات التلفزة والجرائد تقارير مفصلة عن تنافس المرشحين، والذين كان من بينهم سبعٌ وعشرون امرأة - الأمر، الذي لا يمكن تصوره في دولة مجاورة كالسعودية، والتي هاجر من صحرائها أسلاف الكويتيين منذ زمنٍ بعيد. وبشهادة كل المراقبين، فإن الانتخابات كانت سرية ونزيهة ولم تشهدها أية تجاوزات.
-
Wir werden genau die oben erwähnte Idee umsetzen, nämlich eine künstlerische,
ägyptische Modekollektion. Ich werde diese Kollektion mit jungen
Designerinnen, die ich aus dem Studium kenne, und in Zusammenarbeit mit
verschiedenen Frauengruppen im Süd-Sinai, den Oasen der Westlichen Wüste
und in Fayoum entwerfen und schneidern.
سوف نقوم في هذا العرض بتنفيذ ذات الفكرة التي ذكرتها، وهى
مجموعة أزياء فنية مصرية. سوف أقوم بتصميم وتفصيل هذه
المجموعة بالاستعانة بمصممات شابات تعرفت عليهن أثناء فترة
التدريس وكذلك بالتعاون مع مجموعات مختلفة من النساء في
جنوب سيناء والواحات والصحراء الغربية والفيوم.
-
Kamele sind an die lebensbedingungen in der Wüste gut angepasst.In kürzester Zeit hat sich sein Kreislauf dem tropischen Klima angepasst.
الجمال تتكيف بشكل جيد مع ظروف العيش في الصحراء. في وقت قصير تكيفت دورته الدموية مع المناخ الاستوائي
-
Nun kann Staub und Sand ungehindert durch die Wüste wirbeln. Bewiesen sind die verschiedenen Anschuldigungen nicht. Tatsache aber ist, dass das Land zwischen Euphrat und Tigris immer mehr in Staub und Sand erstickt.
والآن لا يوجد ما يحول دون هبوب العواصف الترابية والرملية عبر الصحراء. ومع ذلك لم يتم إثبات صحة هذه الادعاءات المختلفة. ولكن في الحقيقة إنَّ بلاد ما بين النهرين تغرق بشكل متزايد في الغبار والرمال.
-
30 Prozent weniger Wasser in den letzten beiden Jahren: "Eine Katastrophe bahnt sich an!" Selbst im Winter sei der Irak jetzt eine gelbliche Wüste, voll Staub und Sand.
وفي العامين الماضيين انخفض معدل الماء بنسبة ثلاثين في المائة؛ فهناك كارثة تلوح في الأفق. والآن أصبح العراق حتى في الشتاء صحراء صفراء اللون مليئا بالغبار والرمال، حسب قول عون عبد الله.
-
Einige wurden in die Wüste im Südwesten des Landes transportiert, verhungerten dort elend oder konnten nur mit Not und heimlicher Hilfe von in der Nähe wohnenden Nomaden überleben.
وتم نقل بعضهم إلى الصحراء في جنوب غرب العراق، وهناك مات بعضهم جوعًا في وضع بائس، وتمكَّن بعضهم من النجاة بصعوبة بفضل المساعدة السرية التي تلقّوها من البدو الذين يعيشون في المناطق القريبة.
-
Begleitet wurde dies von einer Flut wüster Beschimpfungen gegen Levy - im Radio, in den Zeitungen und vor allem auf dem "neuen Dorfplatz", den Internetforen, wo jeder frei und anonym seine Meinung äußern kann (die meisten aktuellen Nachrichtenmeldungen bringen jeweils Hunderte von Wortmeldungen auf den großen israelischen Websites).
ورافق ذلك توجيه سيل من الشتائم إلى ليفي في الصحف وعلى موقع "مكان القرية الجديد" بشكل خاص، وفي منتديات الانترنت، حيث يمكن لكل شخص أن يعبر عن رأيه بحرية ومن دون الإفصاح عن هويته (إن أغلب الأخبار الحديثة تورد منفردة المئات من المداخلات المنشورة على الموقع الإسرائيلي).
-
So schlug er vor, Flüchtlingsschiffe im Mittelmeer mit scharfen Schüssen vor den Bug zu stoppen. Einwanderern empfahl er, "nach Hause zu gehen, um in der Wüste mit Kamelen oder im Dschungel mit Affen zu sprechen".
فقد اقترح أن يتم إيقاف سفن اللاجئين في عرض البحر المتوسط من خلال إطلاق الرصاص الحي عليها. كما نصح المهاجرين "بالعودة إلى أوطانهم، لكي يتكلَّموا في الصحراء مع الجمال أو في الغابات مع القرود".
-
Einer, dessen Familie damals ihre Heimat verlor, ist Fawaz Abu Sitta, der heute in Gaza lebt. Er stammt aus einem Beduinenstamm, dessen Wohnsitz im Gebiet um die Stadt Beer Sheva lag. Schon 400 Jahre lang war der Stamm in der Negev-Wüste sesshaft.
وفواز أبو ستة الذي يعيش حاليًا في غزة هو واحد من بين الذين فقدت عائلاتهم وطنها في تلك الأيام. ينتسب فواز أبو ستة إلى عشيرة بدوية كان يقع مكان سكناها في المنطقة المحيطة بمدينة بئر السبع. لقد استقرَّت عشيرته طيلة أربعمائة عام في صحراء النقب.
-
Erst mit der Gründung von al-Dschasira im Jahre 1996 und weiteren 400 arabischen Satellitensendern begannen in der Wüste der arabischen Informationsdespotie Oasen der Meinungsfreiheit aufzublühen.
وفقط مع تأسيس قناة الجزيرة في عام 1996 وتأسيس أربعمائة محطة فضائية عربية أخرى بدأت في صحراء الاستبداد الإعلامي العربي واحات من حرية التعبير عن الرأي بالازدهار.