-
Nicht vergessen, den Wecker zu stellen.
لا تنسى ضبط المنبه.
-
Vergiss nicht, die Haustür abzuschließen.
لا تنسى قفل الباب الرئيسي.
-
Bitte vergessen Sie nicht, Ihre Medikamente zu nehmen.
من فضلك لا تنسى اخذ الادوية الخاصة بك.
-
Vergiss nicht, morgen ist der Termin beim Zahnarzt.
لا تنسى أن الموعد مع طبيب الأسنان هو غدا.
-
Nicht vergessen, die Blumen zu gießen.
لا تنسى سقي الزهور.
-
Dürfen wir doch nicht vergessen, dass die Menschheit noch sechs Milliarden Jahre auf dieser Erde vor sich hat.
علينا أن نتذكر أنه لا زال أمام الإنسانية 6 مليارات سنة لتعيشها على هذا الكوكب.
-
Und vergessen wir nicht, dass es eine Menge Unterstützung von anderen Ländern geben wird, sobald die EU einmal die Initiative ergriffen hat.
ولا تنسوْا أنه سيكون هنالك دعم من سائر
البلدان ما أن يبدأ الاتحاد اﻷوروبي بالمبادرة.
-
Merkel verwies auch auf andere "achtbare Erfolge", die trotz aller Schwierigkeiten nicht vergessen
werden sollten. "Dazu gehören die sechs Millionen Schulkinder. Davon sind sehr, sehr viele Mädchen."
فضلاً عن ذلك أشارت ميركل إلى نجاحات أخرى قيمة والتي يجب ألا تُنسى رغم كل المصاعب،
ومن ضمن هذه النجاحات تلاميذ المدارس البالغ عددهم 6 ملايين، من بينهم الكثير والكثير من
الفتيات.
-
Die DDR ist Vergangenheit. Dabei vergessen wir nicht, dass die einzelnen
Geschichten der Menschen in der DDR nicht nur vom System und seinem
Unrecht geprägt waren.
لقد أصبحت جمهورية ألمانيا الديمقراطية
ماضياً، ولكننا لا ننسى أن قصص حياة
الأشخاص الذين عاشوا في جمهورية ألمانيا الاتحادية لم تخضع فقط لتأثير النظام وظلمه.
-
"Wir werden nicht vergessen, wie mit den Demonstranten
umgegangen wird", sagte Merkel nach ihrem Gespräch mit dem amerikanischen Präsidenten.
Im modernen 21. Jahrhundert könne der Iran nicht damit rechnen, dass die Weltgemeinschaft
die schrecklichen Ereignisse nicht wahrnehme.
حيث قالت ميركل بعد مشاوراتها مع الرئيس
الأمريكي: "لن ننسى كيف تم التعامل مع المتظاهرين"، حيث أضافت قائلة أنه في عالم الحداثة الذي يشهده القرن الواحد
والعشرون لا يمكن لإيران أن تتوقع أن المجتمع الدولي لن يتنبه إلى ما يقع من أحداث مفزعة.
-
Seitdem hat diese Initiative eine weltumspannende Bewegung
hervorgebracht, die für Millionen von Menschen weltweit die Linderung von Not
und Leid in Kriegen oder Naturkatastrophen bedeutet hat – und vergessen wir
nicht: Auch für zahllose Deutsche in den dunkelsten Phasen unserer Geschichte.
منذ ذلك الوقت أسفرت هذه المبادرة عن نشأة حركة حول العالم تعنى بالنسبة للملايين من الناس التخفيف
عنهم أزمات ومشاق الحروب والكوارث الطبيعية. ولا ننسى: أن هذه الحركة كانت تعنى الكثير لعدد لا
يحصى من الألمان أثناء الفترات الأشد قسوة في تاريخهم.
-
Doch besonders in Algerien, wo unterschiedlichen Angaben zufolge zwischen 300.000 und eine Millionen Menschen im Kolonialkrieg starben, hat man diese Episode nicht vergessen.
ولكن لم يتم نسيان هذا القانون خاصة في الجزائر التي سقط فيها طبقًا للتقديرات المختلفة في أثناء الحرب الاستعمارية ما بين ثلاثمائة ألف جزائري ومليون جزائري.
-
An den Universitäten gehen die Proteste weiter. Die Leute werden nicht so schnell vergessen was passiert ist, denn die meisten haben entweder Freunde oder Verwandte, die bei Protesten verletzt wurden oder jetzt im Gefängnis sitzen.
وفي الجامعات سوف تستمرت الاحتجاجات. ولن ينسى الناس بهذه السرعة ما حدث في البلاد، إذ إنَّ معظمهم لديهم إمَّا أصدقاء أو أقارب أصيبوا في الاحتجاجات أو أنَّهم يقبعون الآن في السجون.
-
Die Israelis sollten den Holocaust nicht vergessen, sagt Burg, doch sie sollten daraus die Lehre ziehen, dass das "nie wieder" nicht nur für die Juden, sondern für alle Völker gelten müsse.
ويضيف قائلاً إنَّه يجب على الإسرائيليين ألاَّ ينسوا المحرقة، ولكن ينبغي لهم أن يتعلموا من ذلك أنَّ ضرورة عدم تكرار ما حدث يجب ألاَّ تنطبق على اليهود وحدهم، بل على جميع الشعوب.
-
Jene, die Ahmadinedschad Nuklearambitionen nachsagen, sollten daher nicht vergessen, dass bereits sein Vorvorgänger es war, der das Programm wieder aufnahm.
لهذا فإن أولئك الذين يتهمون أحمدي نجاد بأن له طموحات نووية عليهم ألاّ ينسوا أن سلف سلفه هو الذي استأنف البرنامج مرة أخرى.