-
Diese Information steht jedem zur Verfügung.
تتوفر هذه المعلومات للجميع.
-
Unsere Einrichtungen stehen Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung.
تتوفر مرافقنا لك على مدار الساعة.
-
Das Auto steht Ihnen für den ganzen Tag zur Verfügung.
السيارة متوفرة لك طوال اليوم.
-
Der Seminarraum steht uns den ganzen Tag zur Verfügung.
تتوافر لنا قاعة الندوات طوال اليوم.
-
Das gesamte Material steht den Studierenden online zur Verfügung.
جميع المواد متاحة عبر الإنترنت للطلاب.
-
Dazu stellvertretend für die Wirtschaftsminister der Länder der brandenburgische Minister Junghanns: ‘Wir brauchen eine enge Abstimmung zwischen Bund und Ländern, denn die zur Verfügung stehenden Instrumente müssen passgenau sein und schnell genutzt werden können. Das gilt insbesondere deshalb, weil die meisten Länder ihrerseits ergänzende Hilfspakete zum Schutz von Unternehmen und Arbeitsplätzen geschnürt haben, vor allem zur Unterstützung der gewerblichen Wirtschaft. Hier darf es einfach keine Reibungsverluste geben, denn die Lage ist äußerst ernst. Die Unternehmen fragen in erster Linie Hilfen zur Liquiditätssicherung nach. Hier sind die Engpässe teilweise bedrohlich. Deshalb ist schnelles und eng abgestimmtes Handeln gefragt.’
ونيابة عن وزراء اقتصاد الولايات قال يونجهانس وزير الاقتصاد لولاية براندنبورج ‘نحتاج إلى التوفيق بين الاتحاد والولايات لأن الأدوات المتاحة يجب أن تكون دقيقة للغاية ويلزم استخدامها على وجه السرعة، وخاصة وأن معظم الولايات قد أعدت مجموعة من الإجراءات من أجل حماية الشركات والوظائف ودعم الاقتصاد الصناعي على وجه الخصوص، ويجب أن تتجنب قدر الإمكان أية خسائر، فالوضع حرج للغاية، والموقف متأزم إلى حد كبير، ومن ثم تكمن الحاجة إلى تصرف سريع وحاسم.’
-
Die UN müssen reformiert werden. Darüber herrscht Konsens. Und Kofi Annan hat in seinem Bericht den ihm zur Verfügung stehenden Spielraum weit ausgeschöpft.
هناك إجماع عام على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، وفي تقريره المقدمة تحدث كوفي انان على هذه النقطة بإسهاب.
-
Die EU wird alle ihr zur Verfügung
stehenden praktischen und politischen
Maßnahmen ergreifen, um den
Friedensprozess im kommenden Jahr
voranzubringen; sie wird hierzu eng
mit den internationalen Partnern,
insbesondere dem Nahost-Quartett,
zusammenarbeiten, um eine Lösung
des israelisch-palästinensischen
Konflikts auf der Grundlage von zwei
Staaten, in denen Frieden und Sicherheit herrscht, zu fördern.
سيبذل الاتحاد الأوروبي ما بوسعه من القيام
بإجراءات عملية وسياسية من أجل دفع عملية
السلام قدماً في العام المقبل. ولتحقيق هذا الهدف
سيعمل الاتحاد الأوروبي بصورة وثيقة مع
الشركاء الدوليين وخصوصاً المجموعة الرباعية
للشرق الأوسط من أجل دعم التوصل إلى تسوية
للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس حل
الدولتين، اللتان يسودهما السلام والأمن.
-
Für die Bundesregierung hat das Auswärtige Amt dabei sowohl
bei der internationalen Koordinierung als auch bei der konkreten Hilfe eine
aktive Rolle gespielt. Mit den für humanitäre Hilfsmaßnahmen zur Verfügung
stehenden 118,5 Mio. Euro wurden 329 Einzelprojekte in über 70
Krisengebieten weltweit finanziert.
قامت وزارة الخارجية الألمانية
بتكليف من الحكومة بدور فعّال سواء في التنسيق الدولي أو في تقديم المساعدات الملموسة، حيث تم
تمويل 329 مشروعاً في أكثر من 70 منطقة أزمات على مستوى العالم عن طريق مخصصات
المساعدات الإنسانية البالغة 118.5 مليون يورو.
-
Die Journalisten wurden streng kontrolliert und zensiert: "Die befragten Journalisten erklärten, dass es ihnen nicht gestattet war, Informationen zu verwenden, die von den als zu radikal angesehenen Oppositionsparteien stammten. Auch Kritik an der Regierung war nicht erlaubt." Die Regierung hat die ihr zur Verfügung stehenden Ressourcen und Beziehungen in eklatanter Weise dazu missbraucht, den Inhalt der Wahlberichterstattung in ihrem Sinne zu bestimmen.
لقد خضع الصحافيون إلى رقابة مشددة: "والصحافيون الذين تم استجوابهم يؤكدون أنه لم يكن يحق لهم نشر معلومات متأتية من أحزاب من المعارضة التي تعتبر راديكالية أو ذات توجه نقدي تجاه الحكومة"؛ "لقد استغلت الإدارة الحكومية بعض الموارد والعلاقات بصفة فاحشة من أجل تطويع محتوى تغطية الانتخابات".
-
Wenn der Gegner allerdings keinen Dialog wolle, müsse man Gewalt anwenden, aber "nur unter außergewöhnlichen Umständen, indem die effektivsten zur Verfügung stehenden Mittel eingesetzt werden.
في حالة رفض الخصم لإجراء حوار على المرء أن يستخدم القوة، ولكن "فقط في الظروف الاستثنائية، حيث يستخدم المرء أكثر الوسائل المتوفرة لديه فعاليةً".
-
Eingedenk unserer Verantwortung als Mitgliedstaaten betonen wir die Notwendigkeit, zusätzliche Reformen zu beschließen, damit die der Organisation zur Verfügung stehenden finanziellen und personellen Ressourcen effizienter genutzt und ihre Grundsätze, Ziele und Mandate somit besser eingehalten werden.
وإذ نأخذ في الاعتبار مسؤوليتنا كدول أعضاء، نشدد على ضرورة اتخاذ قرار بشأن إجراء إصلاحات إضافية لكي يتسنى استخدام الموارد المالية والبشرية المتوفرة لدى المنظمة بمزيد من الكفاءة مما يعزز من مدى امتثالها لمبادئها وأهدافها وولاياتها.
-
a) die Vergabe einiger Völkerrechtsstipendien auf Antrag der Regierungen von Entwicklungsländern im Jahr 2006 und im Jahr 2007, deren Anzahl im Lichte der dem Hilfsprogramm insgesamt zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist;
(أ) عدد من الزمالات في مجال القانون الدولي في كل من عامي 2006 و 2007، يتحدد في ضوء الموارد الكلية لبرنامج المساعدة ويمنح بناء على طلب حكومات البلدان النامية؛
-
c) vorbehaltlich der dem Programm insgesamt zur Verfügung stehenden Mittel die Unterstützung in Form eines Reisekostenzuschusses für je einen Teilnehmer aus jedem Entwicklungsland, der zu möglichen regionalen Kursen in den Jahren 2006 und 2007 eingeladen wird;
(ج) مساعدة في شكل منحة سفر، رهنا بالموارد الكلية لبرنامج المساعدة، لفرد واحد من كل بلد نام يدعى إلى الاشتراك في الدورات الدراسية الإقليمية المحتمل تنظيمها في عامي 2006 و 2007؛
-
ersucht den Generalsekretär außerdem, abzuwägen, ob es besser wäre, die zur Verfügung stehenden Mittel und freiwilligen Beiträge für Kurse auf regionaler, subregionaler oder nationaler Ebene zu verwenden anstatt für die Abhaltung von Kursen im Rahmen des Systems der Vereinten Nationen;
تطلب أيضا إلى الأمين العام أن ينظر في المزايا النسبية لاستعمال الموارد المتاحة والتبرعات لعقد دورات دراسية إقليمية أو دون إقليمية أو وطنية، مقابل الدورات الدراسية التي يتم عقدها في إطار منظومة الأمم المتحدة؛