-
Ich benötige keine Rechtfertigung für meine Entscheidungen.
لا أحتاج إلى تبرير لقراراتي.
-
Er konnte keine zufriedenstellende Rechtfertigung für sein Handeln liefern.
لم يتمكن من تقديم تبرير مرضٍ لتصرفاته.
-
Die Rechtfertigung seiner Handlungen war weit hergeholt.
كان تبريره لأفعاله بعيد المنال.
-
Es gibt keine mögliche Rechtfertigung für solch ein Verhalten.
لا يوجد تبرير ممكن لمثل هذا السلوك.
-
Seine Rechtfertigung war nicht überzeugend genug.
لم يكن تبريره مقنعًا بما فيه الكفاية.
-
In seinem Buch kritisiert Burg, dass der Holocaust das Handeln und das Denken, letztlich die gesamte Identität Israels bestimme. Die Erinnerung an die Opfer werde als Rechtfertigung für die Politik missbraucht, auch und nicht zuletzt der Politik der Vertreibung und Besatzung in Palästina.
وفي كتابه هذا ينتقد بورغ كون المحرقة تحدِّد شكل التصرفات والتفكير وفي آخر المطاف هوية إسرائيل برمَّتها. ويقول بورغ إنَّه يتم استغلال ذكرى الضحايا كمبرِّر للسياسة الإسرائيلية، وأخيرًا وليس آخرًا كمبرِّر لسياسة التهجير والاحتلال في فلسطين.
-
Ja, das ist offensichtlich. Vor dem 11. September verfolgte die chinesische Zentralregierung die Uiguren als "Konter-Revolutionäre", "Nationalisten" und "Separatisten". Aber da wir Muslime sind, entschied man sich in Peking dafür, die tragischen Ereignisse des 11. Septembers propagandistisch auszunutzen und den "Krieg gegen den Terror" als Vorwand und Rechtfertigung für massive Angriffe auf die Uiguren zu gebrauchen.
بالتأكيد، وهذا واضح. فقبل الحادي عشر من أيلول/سبتمبر كانت الحكومة المركزية الصينية تضطهد الويغوريين باعتبارهم "معادين للثورة" و"قوميين" و"انفصاليين". ولكن لأنَّنا من المسلمين، فقد قرَّر المرء في بكين استغلال الأحداث المأساوية التي وقعت في الحادي عشر من أيلول/سبتمبر من أجل الدعاية واستخدام "الحرب على الإرهاب" ذريعةً ومبررًا للقيام بحملات شعواء على الويغوريين.
-
Doch weder fehlende Empathie und anteilnahmslose Berichterstattung in den Medien noch späte politische Stellungnahmen können als Rechtfertigung für überzogene Kritik, unzulässige Verallgemeinerungen und Vorwürfe in Hinblick auf das muslimische Leben in Deutschland herhalten, so wie sie beispielsweise der bekannte ägyptische Literat und Herausgeber der Kulturwochenzeitschrift "Akhbar al-adab" Gamal al-Ghitani vor einer Woche erhob.
لكن، لا يمكن لقلة الإحساس المرهف ولا التغطية الإعلامية المتعاطفة ولا التصريحات السياسية التي جاءت متأخرة أن تسوّغ النقد اللاذع والتعميمات غير المشروعة والنقد الموجه إلى نظام حياة المسلمين هنا في ألمانيا، مثل ما قام به الأديب المصري المشهور وناشر مجلة "أخبار الأدب" جمال الغيطاني قبل أسبوع مضى.
-
Seine Rede in Toulon widmete Sarkozy zum Großteil der Rechtfertigung der französischen Kolonialvergangenheit – und der rhetorischen Abwehr einer imaginären "Verpflichtung zur Reue, zum nationalen Büßertum".
وقد خصَّ ساركوزي شطرًا كبيرًا من كلمته التي ألقاها في طولون من أجل تبرير ماضي فرنسا الاستعماري - ومن أجل التصدي ببلاغة لوهم "التعهّد بالندم والتكفير الوطني عن ذنب الاستعمار".
-
Deswegen helfen die USA auch der PJAK und unterminieren damit ihr sorgsam konstruiertes Gerüst einer Rechtfertigung der türkischen Militäraktion gegen die PKK.
لهذا السبب تقوم الولايات المتحدة الأمريكية بمساعدة حزب الحياة الحرة الكردستاني وتقوّض بذلك حججها المبنية بعناية لتسويغ الحملة التي بدأها الجيش التركي ضدّ حزب العمال الكردستاني.
-
Eine andere Rechtfertigung, die vom Militär vorgebracht wird, besteht darin, dass die Effizienz und Disziplin, die ihnen eigen sei, ihre Geschäfte erfolgreicher gestalten würden als die ihrer zivilen Konkurrenten.
التبرير الآخر لـ مِلْبِزْ الذي يقدمه الجيش هو أنّ كفاءتِهم وإنضباطِهم يَجْعلان أعمالهم التجارية أكثرَ نجاحاً مِنْ منافسيهم المدنيينِ.
-
"Al-Farida al-Ghaiba" galt der radikal islamistischen Gruppierung al-Dschihad als theologische Rechtfertigung für den bewaffneten Kampf gegen das Sadat-Regime in den 70er Jahren.
كانت "الفريضة الغائبة" تعتبر بالنسبة لحركات الجهاد الإسلاموية الراديكالية مبررا دينيا للكفاح المسلح ضد حكومة السادات في سبعينيات القرن العشرين.
-
In der muslimischen Öffentlichkeit ist bis heute keine Diskussion unter den meinungsbildenden und einflussreichen Gelehrten vernehmbar, die in der islamischen Rechtfertigung von Gewalt ein Problem sehen würden - ungeachtet der fast täglichen Anschläge gegen zumeist muslimische Zivilisten.
لا توجد حتى اليوم بين جمهور المسلمين مناقشة ملموسة بين ذوي الرأي والنفوذ من العلماء ترى حرجا في التبرير الإسلامي لاستعمال العنف، على الرغم من الاعتداءات التي تكاد تحدث يوميا ومعظمها ضد المدنيين المسلمين.
-
Ja. Ihrer Meinung nach gibt es auf palästinensischer Seite keinen Partner, mit dem man sprechen kann. Diese Rechtfertigung führt man an, um keine ernsthafte Initiative zu ergreifen. Aber es gibt eine kleine, sehr spürbare Veränderung: Es werden viele Besuche abgestattet, was ja bedeutet, dass man hinzulernen und die Meinung beider Seiten kennen lernen will.
نعم. فبرأيهم ليس هناك شريك في الجانب الفلسطيني يمكن التحاور معه. هذا التبرير تم استخدامه لعدم القيام بعمل شيء جدي. لكن أنت سألت هل هناك أي تغيير؟ نعم هناك تغيير بسيط لكنه جدي وملموس وقد تجلى في كثرة الزيارات وهي في حد ذاتها عملية تعلم حقيقية لواقع النزاع في المنطقة ومعرفة واقع الأطراف المختلفة.
-
Tatsächlich könnte es sinnvoller sein, eine soziologische Perspektive einzunehmen und Religion als materielle Kraft zu verstehen. Durch die gesamte Geschichte hindurch waren es Eroberungen und koloniale Unterdrückungen, die religiöse Argumente als Rechtfertigung für Kriege hervorgerufen haben. Denn diese Eingriffe von außen waren es, die die materiellen Lebensgrundlagen zerstört und Lebensweisen fundamental bedroht haben.
في الحقيقة، قَدْ يَكُون من المفيدَ لنا أن نسْتِخْدم منظوراً إجتماعياً ونَعتبرُ الدين بنفسه قوةً ماديةً. من الناحية التاريخية، شهدتْ الفتوحاتَ والاختراق الاستعماري تبريراتَ دينيةَ للحربِ، هذا لأنها بالضبط عرقلت القاعدةَ الماديةَ للحياةِ، وخاطرت بشكل راديكالي بطرقَ المعيشة.