-
Erpressung ist ein schweres Verbrechen, das hart bestraft werden sollte.
الابتزاز بالتهديد هو جريمة خطيرة يجب أن يعاقب عليها بشدة.
-
Sie wurde Opfer einer Erpressung.
أصبحت ضحية لعملية ابتزاز بالتهديد.
-
Er wurde der Erpressung beschuldigt und verhaftet.
تم اتهامه بالابتزاز بالتهديد واعتقل.
-
Du solltest niemals auf Erpressung eingehen.
ليس من الصواب أن تقبل بالابتزاز بالتهديد أبدا.
-
Die Erpressung kann psychologische und physische Auswirkungen auf das Opfer haben.
الابتزاز بالتهديد يمكن أن يكون له تأثيرات نفسية وجسدية على الضحية.
-
Man muss schon sehr blauäugig sein, um dieses Pilotprojekt nicht für das zu halten, was es ist: Pure Erpressung.
من لا يدرك حقيقة هذا التصرف، فهو على قدر كبير من السذاجة، ولا يمكن وصف ما أقدمت عليه روسيا سوى بأنه محاولة ابتزاز واضحة.
-
Und warum hat die Zeitung "Keyhan", die Khameneis Sicht der Dinge wiedergibt, ebenfalls Rafsandschani angegriffen und bedroht und ihn des schweren Machtmissbrauchs und der Erpressung des Regimes beschuldigt?
ولماذا شنَّت أيضًا صحيفة كيهان التي تعتبر لسان حال خامنئي هجومًا على رفسنجاني وهدَّدته واتَّهمته بإساءة استخدام السلطة وابتزاز النظام؟
-
Das ist Anlass zu großer Freude. Sie wird allerdings erheblich getrübt durch die Umstände der Freilassung – ein Lehrstück in kaltschnäuziger Erpressung und knallharter Interessenpolitik.
إنَّ هذا لمناسبة من أجل فرحة كبيرة. بيد أنَّ هذه الفرحة تتعكَّر كثيرًا من خلال الظروف التي تمَّ فيها الإفراج عن الممرِّضات والطبيب - تمثيلية تعليمية في الابتزاز المكشوف وسياسة مصالح بحتة.
-
Die Hauptursache für den Anstieg der Kriminalität dürfte im Problem der illegalen Landnahmen und den Erpressungen nach Geiselnahmen liegen. Nach neuen Zahlen von Transparency International Pakistan ist die Korruption jedoch deutlich auf dem Vormarsch.
ان السبب الرئيس وراء زيادة حالات الجرائم هو تفاقم مشكلة مافيا انتزاع الأراضي وابتزاز الأشخاص، اضافة الى الفساد حسب الارقام الصادرة عن منظمة الشفافية الدولية في الباكستان.
-
Der Rat gibt seiner tiefen Besorgnis darüber Ausdruck, dass bestimmte Personen, darunter auch Mitglieder der Sicherheitskräfte und der Streitkräfte, im Rahmen einer unzulänglichen Rechtspflege und schwacher staatlicher Strukturen zur Bekämpfung der Kriminalität und der Straflosigkeit an unerlaubten Tätigkeiten beteiligt sind, wie beispielsweise an dem Schmuggel von Waffen, Drogen und natürlichen Ressourcen, am Menschenhandel, an Erpressungen bei Straßensperren und an der Geldwäsche.
”ويعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ إزاء اشتراك أفراد منهم أفراد من قوات الأمن والقوات المسلحة في أنشطة غير مشروعة منها تهريب الأسلحة والمخدرات والموارد الطبيعية، والاتجار بالبشر، وممارسة الابتزاز عند حواجز الطرق، وغسل الأموال، في سياق سوء الإدارة الذي يعتري إقامة العدل، وضعف قدرة الحكومات على مكافحة الأنشطة الإجرامية والإفلات من العقاب.
-
b) an den tieferen Ursachen von Flüchtlingsströmen anzusetzen und die Personen, die Flüchtlinge durch Schleusung, Menschenhandel und Erpressung ausbeuten, nicht hingegen die Opfer, zu kriminalisieren;
(ب) التصدي للأسباب الجذرية لتدفق اللاجئين إلى الخارج وتجريم الأشخاص الذين يستغلون اللاجئين عن طريق تهريب الأشخاص والاتجار بهم والابتزاز وعدم تجريم الضحايا؛
-
Der Sicherheitsrat erinnert daran, dass die vielen unrechtmäßigen Kontrollpunkte in der Region und die dort praktizierte Erpressung die Sicherheit der Zivilbevölkerung gefährden und einen erheblichen Hemmschuh für die Wirtschaftsentwicklung ganz Westafrikas darstellen.
”ويشير مجلس الأمن إلى أن وجود مراكز تفتيش عديدة غير قانونية في المنطقة وممارسة الابتزاز في هذه المراكز أمر يلحق الضرر بأمن المدنيين ويعتبر عائقا رئيسيا أمام التنمية الاقتصادية لمنطقة غرب أفريقيا بأكملها.
-
verleiht ihrer Besorgnis Ausdruck über die immer engeren Verbindungen zwischen terroristischen Gruppen und anderen kriminellen Organisationen, die auf nationaler und internationaler Ebene illegalen Waffen- und Drogenhandel betreiben, sowie über die daraus folgende Begehung schwerer Verbrechen wie Mord, Erpressung, Entführung, Körperverletzung, Geiselnahme und Raub, und ersucht die zuständigen Stellen der Vereinten Nationen, dieser Frage weiter besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
تعرب عن القلق إزاء تزايد الصلة بين الجماعات الإرهابية والمنظمات الإجرامية الأخرى التي تعمل في الاتجار غير المشروع بالأسلحة والمخدرات على الصعيدين الوطني والدولي، فضلا عن الجرائم الخطيرة التي ترتكب من جراء ذلك، كالقتل والابتزاز والاختطاف والاعتداء وأخذ الرهائن والسرقة، وتطلب إلى هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة أن تواصل إيلاء هذه المسألة اهتماما خاصا؛
-
besorgt darüber, dass organisierte kriminelle Gruppen und terroristische Gruppen in zunehmendem Maße auf Entführungen zurückgreifen, insbesondere zum Zweck der Erpressung, um so Kapital anzuhäufen, um ihre kriminellen Tätigkeiten zu konsolidieren und weiteren illegalen Aktivitäten, beispielsweise dem Handel mit Feuerwaffen und Drogen, der Geldwäsche und mit Terrorismus zusammenhängenden Verbrechen, nachzugehen,
وإذ يساورها القلق إزاء تنامي نـزوع الجماعات الإجرامية المنظمة والجماعات الإرهابية إلى اللجوء إلى الاختطاف، وبخاصة لأغراض الابتزاز، كطريقة لجمع الأموال بغية دعم عملياتها الإجرامية والقيام بأنشطة غير مشروعة أخرى، مثل الاتجار بالأسلحة النارية والمخدرات، وغسل الأموال، والجرائم ذات الصلة بالإرهاب،
-
Die erste Auswertung des Beweismaterials durch die Ermittler des AIAD in Nairobi ergab, dass ein schwerwiegendes Problem der Bestechung und Erpressung von Flüchtlingen vorlag, die um Neuansiedlung ersuchten.
وقد ثبت من التقييم الأولي للأدلة الذي أجراه محققو مكتب خدمات الرقابة الداخلية في نيروبي أن هناك مشكلة خطيرة لتلقي الرشوة والابتزاز من اللاجئين الذين يطلبون إعادة التوطين.
-
Ina Henkel, die Kriminaloberkommissarin, die den Todesfall untersucht, findet niemanden in der Geschichte dieser Familie, der nicht zerstört wäre: durch Drogen, Erpressung, Missbrauch, Pornografie, Sadismus, Ausgesetztsein., Die reibungslose Durchführung des Haushaltes ist ebenso Aufgabe dieser mütterlichen Task Force Unit, wie die Familie vor Mord und Erpressung zu schützen., Highsmith' Originalversion übersteigt die Hitchcocksche Erpressung zum Mord bei weitem an moralischer Rigorosität und Thrill., Jedes Mittel ist recht, wenn es dem Erhalt der Firma und der Steigerung der Rendite dient, auch Verrat, Erpressung und Mord., Erpressung!, schreit die eine Seite, Notwendigkeit!, die andere., Die Erpressung von Schutzgeldern betraf von 1995 bis 1999 insgesamt 140 000 Unternehmer und Kaufleute, die zusammen zwei Milliarden Euro bezahlten., Schon mit 18 war er straffällig geworden: Schlägereien, Erpressung, Hehlerei., Mit Erpressung, Mord, Entführung., Der Strafgefangene verbüßte eine Gefängnisstrafe von zwei Jahren und zwei Wochen wegen räuberischer Erpressung., Gegen die drei Tatverdächtigen wurde Anklage wegen gemeinschaftlicher, versuchter räuberischer Erpressung erhoben, sagte der Justizsprecher.