-
Er wird als ein vielversprechender junger Künstler betrachtet.
يُعتبر كفنان شاب واعد.
-
Das ist eine vielversprechende Entwicklung in der medizinischen Forschung.
هذا تطور واعد في البحث الطبي.
-
Sie hat eine vielversprechende Karriere als Schauspielerin vor sich.
لديها مستقبل واعد كممثلة.
-
Wir stecken in einer vielversprechenden Verhandlungsphase.
نحن في مرحلة مفاوضات واعدة.
-
Das sieht nach einem vielversprechenden Start in das neue Jahr aus.
يبدو هذا كبداية واعدة للعام الجديد.
-
Die Region bietet Investoren solide und sichere Möglichkeiten für ein Engagement. Es gibt attraktive Projekte mit vielversprechender Rendite, besonders im herstellenden Sektor,
Wertschöpfung beim Handel und ganz besonders beim Ausbau und dem Betrieb der
Infrastruktur.
تتيح المنطقة للمستثمرين فرصاً مستقرة وآمنة لإسهامهم، فهناك مشروعات جاذبة ذات ريع مبشر، خاصة في
قطاع الإنتاج، ومكاسب في التجارة وخاصة في إنشاء البنية التحتية وإدارتها.
-
Die Ernennung des erfahrenen und "ehrlichen Maklers" George Mitchell zum Nahostbeauftragten erweist sich mit Blick auf das strategische Ziel einer friedlichen Lösung des Nahostkonflikts als vielversprechend.
وفي هذا السياق يمكن اعتبار تعيين جورج ميتشل المعروف بنزاهته النسبية مندوبًا لشؤون الشرق الأوسط تطورا ايجابيا، خاصة إذا نظرنا إلى الهدف الإستراتيجي للسياسة الأمريكية الذي يرمي إلى إيجاد حلّ سلمي لأزمة الشرق الأوسط.
-
Die Regierungen in Bonn und Berlin gingen darauf nicht ein, obwohl das jemenitische Projekt Einheit durchaus vielversprechend klang:
ولكن حكومتا ألمانيا الغربية في بون والشرقية في برلين لم تهتما بذلك، على الرغم من أنَّ مشروع الوحدة اليمني كان يبدو واعدًا جدًا؛
-
erklärt erneut, wie notwendig es ist, dass den afghanischen Kindern in allen Teilen des Landes Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen zur Verfügung stehen, begrüßt die im öffentlichen Bildungssektor erzielten Fortschritte und verweist darauf, dass der Nationale Bildungsstrategieplan eine vielversprechende Grundlage für weitere Erfolge darstellt;
تكرر تأكيد ضرورة توفير المرافق التعليمية والصحية للأطفال الأفغان في جميع أنحاء البلد، وترحب بالتقدم المحرز في قطاع التعليم العام، وتشير إلى الخطة الوطنية الاستراتيجية للتعليم باعتبارها أساسا يبشر بتحقيق مزيد من الإنجازات؛
-
Die Überprüfung ist insofern jedoch vielversprechend, als sie im Jahr 2008, in dem sich die Verabschiedung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte zum sechzigsten Mal jährt, für ein gestärktes Verständnis dessen sorgen wird, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind.
ويبشر الاستعراض بخير كثير فيما يتعلق بتعزيز الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان فضلا عن ترابطها وعدم قابليتها للتجزئة وتعاضدها، فيما نحتفل في عام 2008 بالذكرى السنوية الستين لصدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
-
Im politischen Bereich habe ich meine Bemühungen auf die Unterstützung der Sechsparteiengespräche gerichtet, die das vielversprechendste Mittel zur Herbeiführung einer kernwaffenfreien Halbinsel und einer umfassenden Regelung der damit zusammenhängenden Fragen darstellen.
وعلى الصعيد السياسي، فقد ركزت جهودي على دعم المحادثات السداسية بوصفها أجدى وسيلة لجعل شبه الجزيرة منطقة خالية من الأسلحة النووية وللتوصل إلى تسوية شاملة للقضايا ذات الصلة.
-
Auch die über 40 Landesnetzwerke des Globalen Paktes haben sich als vielversprechend erwiesen.
ومن الواضح أيضا أن وجود أكثر من 40 شبكة قطرية تابعة للاتفاق العالمي أمر يبشر بالكثير.
-
Die Beherrschung der zerstörerischen Kapazität der Nukleartechnik und die positive Nutzung ihrer vielversprechenden Möglichkeiten wurden zu einem zentralen Bestandteil der Arbeit der Vereinten Nationen.
وأصبح التحكم في القدرة التدميرية للتكنولوجيا النووية وتسخير ما تعد به أمرا محوريا في أعمال الأمم المتحدة.
-
ersucht den Generalsekretär, vorbehaltlich der Verfügbarkeit außerplanmäßiger Mittel eine Sachverständigentagung einzuberufen, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit einer angemessenen und ausgewogenen geografischen Vertretung, die allen Mitgliedstaaten, die als Beobachter teilzunehmen wünschen, offensteht und deren Aufgabe es ist, die Probleme zu untersuchen und zu analysieren, denen sich Angehörige der Strafrechtsberufe bei der Gewährung gegenseitiger Rechtshilfe und bei der Erledigung von Auslieferungsgesuchen für terroristische Straftaten gegenübersehen, mit dem Ziel, bewährte und vielversprechende Praktiken und mögliche Methoden aufzuzeigen, die die internationale Zusammenarbeit erleichtern könnten, unter Berücksichtigung aller etwaigen von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Informationen;
تطلب إلى الأمين العام أن يعقد، رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية، حلقة عمل للخبراء، آخذا في الحسبان الحاجة إلى تمثيل جغرافي كاف وعادل ومتاح لأي دولة عضو ترغب في المشاركة بصفة مراقب، لبحث وتحليل المشاكل التي يصادفها العاملون في مجال العدالة الجنائية في تقديم المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم مرتكبي جرائم الإرهاب، بغية تحديد أفضل الممارسات التي ثبتت جدواها والممارسات الواعدة بالنجاح والطرق الممكنة لتيسير التعاون الدولي، مع مراعاة ما قد تود الدول الأعضاء أن تقدمه من معلومات؛
-
im Bewusstsein der vielversprechenden Ansätze einer wiedergutmachenden Justiz, die das Ziel verfolgen, die Kriminalität zu verringern und bei Opfern, Tätern und Gemeinwesen den Heilungsprozess zu fördern,
وإدراكا منا للوعود التي تبشر بها نهوج العدالة التصالحية التي تستهدف الحد من الإجرام وتساعد على إبراء الضحايا والجناة والمجتمعات،