-
Dementsprechend haben wir unsere Pläne geändert.
وفقًا لذلك، قمنا بتغيير خططنا.
-
Dementsprechend musste die Veranstaltung abgesagt werden.
وفقًا لذلك، كان يتعين إلغاء الحدث.
-
Dementsprechend erhöhen wir unsere Produktion.
وفقًا لذلك، نحن نزيد من إنتاجنا.
-
Dementsprechend haben wir die Preise erhöht.
وفقًا لذلك، قمنا بزيادة الأسعار.
-
Dementsprechend wurde die Deadline verschoben.
وفقًا لذلك، تم تأجيل الموعد النهائي.
-
Und diese „katalysatorische Wirkung“ stellen wir nicht nur auf der
palästinensischen Seite fest. Es war gut, liebe Condi, dass wir uns früh auf eine
Arbeitsteilung zwischen den USA und Europa verständigen konnten,
dementsprechend wird sich die USA um die National Security Forces (NSF)
kümmern, während sich Europa der Zivilen Polizei und Justiz annimmt.
وهذا "التأثير المحفز" لا نلمسه فقط على الجانب الفلسطيني؛ عزيزتي "كوندي"، كان جيداً
أننا تمكنا مبكراً من الاتفاق على توزيع العمل بين الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا،
ووفقاً لذلك ستتولى الولايات المتحدة الأمريكية أمر قوات الأمن الوطنية، بينما تتولى أوروبا
الشرطة والقضاء.
-
Dementsprechend sollte sie sich nicht von der andauernden politischen Krise überwältigen lassen, die dem aktuellen sozialen und ökonomischen Wandel des Landes geschuldet ist;
لأجل ذلك ينبغي لها ألاّ تتأثر بالأزمة السياسية المستمرة التي نتج عنها التغير الاجتماعي والاقتصادي الحالي في البلاد.
-
Dementsprechend kann "Fitna" – das arabische Wort hat einen relativ weiten Bedeutungshorizont, der von "Zwietracht", "Dissens", "Bürgerkrieg" bis zu "Zauber", "Verführung"reicht – auch nicht als ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Islam, sei es auf religiöser oder gesellschaftlicher Ebene, gelten.
وبناء على هذا لا يمكن أيضا اعتبار فيلم "فتنة" نقاشا جادا مع الإسلام سواء على المستوى الديني أو الاجتماعي، فكلمة "فتنة" في اللغة العربية لها أفق معنى واسع إلى حد ما؛ فهي تمتد بين "شقاق" و"انقسام" و "حرب أهلية" وحتى "سحر" و"إغراء".
-
Zum anderen ist es die Einschätzung des Autors, dass von der Hamas auch in Zukunft wenig Positives für eine friedliche Entwicklung der krisengeplagten Region zu erwarten ist. Die Geschichte der Hamas ist dementsprechend eben auch die Geschichte des bis dato trotz verschiedener Friedensinitiativen gescheiterten Nahostfriedensprozesses.
وثانيا يقدر الكاتب أنه لا يمكن في المستقبل انتظار إلا القليل من الاشارات الايجابية لتقدم عملية السلام من طرف "حماس". فتاريخ "حماس" يوازي حتى الآن أيضا عملية السلام الفاشلة رغم وجود العديد من مبادرات سلام مختلفة في الشرق الأوسط.
-
Dementsprechend waren die theologischen Ausbildungsstätten keine zivilen Institutionen mehr, die sich ausschließlich mit religiösen Fragen befassten, sondern entwickelten sich zu einer einheitlichen, ideologisch ausgerichteten Partei, die den Interessen des Regimes diente.
وعلى هذا فلم تعد المؤسسة الدينية عبارة عن بنية مدنية تتولى إدارة الشئون الدينية فحسب، بل لقد تطورت إلى حزب إيديولوجي موحد يخدم مصالح النظام.
-
Schiiten stellen zwischen 8 und 12 Prozent der Bevölkerung Saudi-Arabiens und gelten der Wahhabiya als die Ungläubigen schlechthin. Dementsprechend werden sie in Saudi-Arabien sozio-ökonomisch benachteiligt, politisch marginalisiert und ihre Religionsausübung massiv eingeschränkt.
وتبلغ نسبة الشيعة 8 إلى 12 بالمائة من مجموع سكان السعودية علما بأن المذهب الوهابي يعتبرهم بكل صراحة ووضوح جماعة لا تنتمي إلى صفوف المؤمنين. لهذا تتسم معاملتهم في السعودية في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي بطابع التمييز وفي المجال السياسي بصفة التهميش كما أن هناك قيودا صارمة توضع عليهم إزاء ممارستهم لطقوسهم الدينية.
-
Zwar leben irakische Journalisten heute in einem "befreiten" Land, wie es der amerikanische Präsident Bush nennt, doch sind viele Medien entlang politischer und religiöser Fragestellungen tief gespalten und vertreten dementsprechende Auffassungen in der Öffentlichkeit.
ولئن كان الصحافيون العراقيون يعيشون اليوم داخل بلاد "محررة" كما يحب أن يسميها الرئيس الأميركي بوش، إلا أن وسائل الإعلام تظل في مسايرتها للطروحات السياسية والدينية المتباينة تعاني من انقسام عميق وتنهض بدور قناة إيصال تعكس هذه الطروحات.
-
Dementsprechend muss eine Infrastruktur aufgebaut werden. Soldaten der Südsudanesischen Befreiungsarmee sollen wieder in die Gesellschaft integriert werden. Gleichzeitig mangelt es an qualifiziertem Personal, das diese Aufgaben bewältigt.
بناء على ذلك فإن الحاجة تقتضي إنشاء البنية التحتية اللازمة. كما ينبغي إعادة دمج جنود قوات جيش جنوب السودان في المجتمع. لكن هناك نقصا في عدد الأشخاص المؤهلين للقيام بأعباء هذه المهمة.
-
Dementsprechend sollten die hochgeschraubten und oft unrealistischen Erwartungen an den Barcelona-Prozess überdacht werden.
لهذا تطلب الأمر إعادة النظر في الآمال المتسمة بالمغالاة والمفتقدة إلى الواقعية المعقودة في عملية برشلونة.
-
Die Wiederentdeckung des Nationalstaats stellt dementsprechend die dritte plausible Lesart der arabischen Realität dar, die, wo die Vorzeichen auf allmählich Konsens orientierte Politiksphären hindeuten, zur Förderung demokratischer Reformen beitragen wird.
إن العودة إلى تبني مفهوم الدولة الوطنية تشكل إذن القراءة المنطقية الثالثة للواقع العربي فهي تساهم في تعزيز الإصلاحات الديموقراطية كلما دلت المؤشرات على وجود اتفاق تدريجي في المجالات السياسية.
-
Sie gab sich auch dementsprechend, war immer einfach, aber äußerst sauber gekleidet und trug ein italienisches Spitzentuch, das ziemlich kokett über das aschblonde Haar gelegt und unter dem Kinn in einen zierlichen Knoten geschlungen war., Als wir nach sechs Tagen glücklich unser Ziel erreichten, war, ich weiß nicht auf welchem so schnellen Wege, die Kunde von unserem Erlebnisse schon angekommen, und wir wurden dementsprechend auf das ehrenvollste in Empfang genommen., Ich wünschte aber nicht, für einen Kenner gehalten zu werden, und verhielt mich also dementsprechend., "Ich habe mich in Hamburg in Folge dieser Angelegenheit länger aufgehalten, als ich ursprünglich beabsichtigte, und meinen Reiseplan dementsprechend geändert!, Der Lehrer rangirt hier erst nach dem Koche, und da ist leicht einzusehen, daß er dementsprechend einlogirt werden muß., "Die Särge sind auch dementsprechend klein", erwiderte der Gemeindediener würdevoll lächelnd., Augen und Ohren zutun, auf nicht sehen noch hören, als stracks vor sich hin auf die Sache selbst, die ansteht, und dementsprechend muss er seinen Entschluss fassen., Nun, es wäre ja möglich, daß die Leute hier nach den Erfolgen draußen endlich auch drauf kämen, was sie an Cäcilie haben, und sich dementsprechend benähmen., Berwang ist bekannt für relativ einfache, sonnige Pisten, dementsprechend kommen viele Familien hierher., Unterkunft: Hotels in Französisch-Polynesien sind meist sehr luxuriös und dementsprechend teuer.