-
Das Gericht hat ihm ein faires Verfahren eingeräumt.
مَنَحَتْ المحكمة له محاكمة عادلة.
-
Die Regierung hat ihr das Recht zu demonstrieren eingeräumt.
مَنَحَتْ الحكومة لها الحق في التظاهر.
-
Der Manager hat ihm eine weitere Chance eingeräumt.
مَنَحَه المدير فرصة أخرى.
-
Die Universität hat ihr ein Stipendium eingeräumt.
مَنَحَتْ الجامعة لها منحة دراسية.
-
Der Lehrer hat den Schülern mehr Zeit für die Prüfung eingeräumt.
مَنَحَ الأستاذ للطلاب المزيد من الوقت للامتحان.
-
Es sei eine "Frage unserer Werte, ob wir Handelsinteressen
Vorrang vor den Menschenrechten einräumen", sagte die
Kanzlerin.
وأضافت المستشارة قائلة أنها "مسألة تتعلق بقيمنا، أننا لا نولي المصالح التجارية
أولوية على حقوق الإنسان".
-
Es gibt Länder in der EU, wie die Niederlande, Irland oder Schweden, die Nicht-Staatsangehörigen das kommunale Wahlrecht einräumen. Frankreich und Deutschland gehören nicht dazu.
فهناك دول في الاتِّحاد الأوروبي، مثل هولندا وإيرلندا والسويد، منحت المقيمين غير المواطنين الحقّ في المشاركة في الانتخابات البلدية ولكن فرنسا وألمانيا لم تعملا بهذا الأمر.
-
Dennoch musste er seinen Vorstoß, aufgrund zahlreicher offener Fragen und möglicher "Begleitrisiken", schnell einschränken und einräumen, dass die zentrale Voraussetzung für die Einführung des Islamunterrichts zurzeit nicht erfüllt ist.
لكن على الرغم من ذلك اضطر شويبله بسبب العديد من التساؤلات المطروحة و"الأخطار" التي من المحتمل أنَّها سترافق ذلك إلى الإسراع في تحديد مدى حملته والاعتراف بأنَّ الشرط الرئيس لإدخال مادة التربية الإسلامية في المدارس الألمانية ما يزال غير متوفّر في الوقت الحاضر.
-
"Es ist uns noch nicht gelungen, die Herzen im Süden zu gewinnen", musste Thailands Übergangspremier Surayud Chulanont vor wenigen Tagen einräumen.
"لم ننجح بعد في كسب قلوب أهل الجنوب"، على حدّ قول رئيس وزراء حكومة تايلاند الانتقالية، الذي تحتَّم عليه قبل أيَّام قليلة أن يعترف بذلك.
-
In ihrem November-Bericht empfiehlt die "International Crisis Group", mehr internationale Truppen in die umkämpften Gebiete zu entsenden, auch wenn Sie einräumen, dass Aufstände niemals durch militärische Mittel allein niedergeschlagen werden können.
أوصى تقرير مجموعة الأزمات الدولية الصادر بتاريخ الثاني من تشرين الثاني/نوفمبر بإرسال عدد أكبر من القوات الدولية الى جبهات الحرب، مع العلم أن القضاء على المتمردين لا يتم بالوسائل العسكرية وحدها.
-
Der Sonderstatus der ethnischen Malaien ist seit langem in Förderungsmaßnahmen zu Gunsten von Minderheiten festgeschrieben, die ihnen spezielle wirtschaftliche Vorteile einräumen. Im Zuge der malaysischen Beteiligung an der Weltwirtschaft könnten diese Privilegien jedoch letztlich ausgeräumt werden, um die Wettbewerbsfähigkeit des Landes zu steigern.
لقد كان الوضع الخاص الذي يتمتع به أصحاب العرق المالاوي محل اهتمام دوماً، ولقد تجلى ذلك الاهتمام في سياسات العمل الإيجابي التي منحتهم مزايا اقتصادية خاصة. ولكن مع انخراط ماليزيا في الاقتصاد العالمي فقد ينتهي الأمر إلى إلغاء هذه الامتيازات من أجل رفع القدرة التنافسية للبلاد.
-
Das derzeitige Programm der Bewegung hält an dem Slogan "Der Islam ist die Lösung" zwar weiter fest – ein emotionaler Slogan, wie die eigenen Wortführer durchaus einräumen. Das ausführliche Parteiprogramm konzentriert sich jedoch fast ausschließlich auf liberale Reformen.
وتتمسك القاعدة الحالية للحركة "بالشعار العاطفي"، تحديداً "الإسلام هو الحل". إلا أن برنامجها المفصل يركز حصرياً، ان جاز القول، على الإصلاح السياسي الليبرالي.
-
In den intellektuellen Kreisen der arabischen Welt ist eine Einigung im politischen Diskurs eher die Ausnahme. Ein Konsens indessen ist bei der Ablehnung des Föderalismus leicht erreichbar. Damit verbindet man in erster Linie spalterische Elemente und identifiziert Strukturen, die ethnischen oder konfessionellen Minderheiten angeblich eine privilegierte Stellung einräumen.
نادرا ما اتفقت النخب المثقفة في العالم العربي على الرأي في سياق النقاش السياسي. لكن الاتفاق بينها يتم بسهولة إزاء رفض الفيدرالية التي ترى فيها في المقام الأول عناصر التجزئة وتتوهم وجود هياكل فيها تمنح الأقليات العرقية أو المذهبية مركز الامتياز.
-
Der Staat müsse Fehler der Vergangenheit einräumen. Er sprach offen von der "kurdischen Frage" und lieferte auch seine Lösungsrezepte: "mehr Demokratie, mehr Bürgerrechte, mehr Wohlstand".
فعلى حد قوله يجب على الدولة أَنْ تعترف بأخطاء الماضي. هذا وقد تحدَّث بصراحة عن "المسألة الكردية" وقدَّم أَيضًا خططًا من أَجل الحل: "المزيد من الديموقراطية، المزيد من حقوق المواطنين، المزيد من الرخاء".
-
Um diesen Prozess voranzutreiben, werde ich die Rolle meiner residierenden Koordinatoren weiter stärken und ihnen mehr Befugnisse einräumen, damit sie ihre Koordinierungsaufgaben besser erfüllen können.
من أجل دفع هذه العملية، سأعمل على زيادة تعزيز دور المنسقين المقيمين التابعين لي بمنحهم مزيدا من السلطة لكي يستطيعوا القيام بالتنسيق على نحو أفضل.