-
Ich brauche ein bisschen Beruhigung.
أنا بحاجة إلى بعض التهدئة.
-
Musik dient mir als Beruhigung.
الموسيقى تكون لدي بمثابة تهدئة.
-
Dein freundliches Lächeln bringt mir Beruhigung.
ابتسامتك الودودة تجلب لي التهدئة.
-
Beruhigung findet man oft in den einfachen Dingen des Lebens.
غالبًا ما تجد التهدئة في الأشياء البسيطة في الحياة.
-
Deine Worte gaben mir Beruhigung in schweren Zeiten.
كلماتك أعطتني التهدئة في الأوقات الصعبة.
-
Vor diesem Hintergrund sind Forderungen, den Reichen mehr von ihrem Reichtum zu nehmen, zwar zur Beruhigung der Volksseele geeignet, kaum aber zur Lösung des Problems.
وعلى هذه الخلفية تبدو المطالبة بأخذ حصة أكبر من ثروات الأغنياء مناسبة لتهدئة النفوس، إلا أنها غير مناسبة أبدا لحل المشكلة.
-
weil, erstens, die Brüsseler Kommission im Interesse der Beruhigung zuvor vor einem solchen Schritt gewarnt hatte. Und weil, zweitens, Iran in Richtung Europäische Union ein Signal der Einschüchterung sendet: Seht her, so ergeht es dem, der tut, was uns missfällt.
وهناك جملة من الأسباب تدعم هذا القول، فطهران تتحدى بذلك تحذير المفوضية الأوروبية من إجراءات من هذا القبيل بوصفها لا تخدم المساعي الرامية لتهدئة الموقف. وكذلك لأن إيران رمت من وراء ذلك توجيه رسالة إلى الاتحاد الأوروبي تحمل نوعا من التخويف، فكل من تسول له نفسه إلحاق الضرر بإيران فهو سيلقى نفس المعاملة.
-
Im Gespräch mit Mubarak würdigte Steinmeier die Bemühungen Ägyptens um
eine Beruhigung der Lage im Gaza-Streifen: "Ägypten spielt im Nahostkonflikt
eine konstruktive Rolle", so der Bundesaußenminister.
كما عبر شتاينماير في حديثه مع مبارك عن تقدير بلاده للمساعي التي تقوم بها مصر من أجل
تهدئة الأوضاع في قطاع غزة، حيث قال: „إن مصر تلعب دوراً بناء فيما يتعلق بالنزاع في الشرق
الأوسط“.
-
Auch die Lage im Nahen Osten mache eine intensivere Zusammenarbeit der Länder
notwendig, sagte Steinmeier. "Die Beruhigung und Lösung dieses Konflikts ist notwendig für
die gesamte Region." Er verweis in diesem Zusammenhang auf die aktuellen Initiativen des
Nahost-Quartetts.
فضلا عن ذلك صرح شتاينماير بقوله أن الوضع في الشرق الأوسط يجعل من التعاون الأكثر عمقاً بين
الدول أمراً ضرورياً. „إن تهدئة وحل هذا الصراع لأمر ضروري بالنسبة للمنطقة بأسرها". كما أشار في
هذا السياق إلى المبادرات الحالية الخاصة باللجنة الرباعية حول الشرق الأوسط.
-
"Wir wünschen uns natürlich,
dass es nach den Gewaltexzessen der letzten Tage zu einer Beruhigung der
Situation kommt - und zwar nicht nur vorübergehend", sagte
Bundesaußenminister Steinmeier in Brüssel.
قال
وزير الخارجية الألمانية: „ إننا طبعاً نتمنى أن تهدأ الأوضاع بعد
أحداث العنف في الأيام الماضية وألا يكون هدوءاً مؤقتاً.“
-
Die schrittweise Beruhigung der Lage im Irak seit 2007 war ein großer Erfolg für die Bush-Administration.
لقد كانت التهدئة التدريجية للوضع في العراق منذ عام 2007 نجاحاً كبيراً لإدارة بوش.
-
Zwar folgten erste Korrekturen an dieser Politik bereits 2008, doch erst die Obama-Administration definierte vollkommen neue Prioritäten. Möglich gemacht wurde dies allerdings erst durch die Beruhigung der Lage im Irak ab 2007.
صحيح أن إدارة بوش قامت بتصحيحات مبدئية لتلك السياسة في عام 2008، غير أن إدارة أوباما هي التي قامت بتحديد أولويات جديدة تماماً في تلك المنطقة. لكن ذلك لم يصبح ممكناً إلا بعد عودة الهدوء إلى العراق منذ عام 2007.
-
Doch auch solche Appelle zur Mäßigung und Beruhigung der Situation – wie in diesem Fall durch das "Komitee für den libanesisch-palästinensischen Dialog" – können über die anhaltend schwierigen Beziehungen zwischen Palästinensern und Libanesen im Land der Zedern nicht hinwegtäuschen.
غير أنَّ مثل هذه النداءات الموجَّهة من أجل ضبط وتهدئة الوضع - كما في هذه الحال من خلال "لجنة الحوار اللبناني الفلسطيني"، لا تستطيع التضليل على العلاقات المتعسِّرة دائمًا ما بين الفلسطينيِّين واللبنانيِّين في بلاد الأرز.
-
Auch er war bemüht um Beruhigung.
والرئيس أيضاً كان يمر بحالة مزاجية مطمئنة.
-
Dass US- Finanzminister Timothy Geithner seinen Bericht anden Kongress vertagt hat, ob China ein Währungsmanipulator ist odernicht, hat wesentlich zur Beruhigung der diplomatischen Atmosphärebeigetragen.
ولقد ساعد القرار الذي اتخذه وزير المالية الأميركي تيموثيجايثنر بتأخير رفع تقريره إلى الكونجرس حول ما إذا كانت الصين تتلاعببالعملة أم لا في تحقيقهذه التهدئة للأجواء الدبلوماسية.