-
Die globale Erwärmung stellt eine ernsthafte Gefährdung für unseren Planeten dar.
الاحتباس الحراري يمثل تهديدًا خطيرًا لكوكبنا.
-
Die Verunreinigung des Wassers ist eine große Gefährdung für die Umwelt und die menschliche Gesundheit.
تلوث المياه يشكل تهديدًا كبيرًا للبيئة والصحة البشرية.
-
Die übermäßige Nutzung von Antibiotika kann eine Gefährdung für die öffentliche Gesundheit darstellen.
يمكن أن يشكل الاستخدام المفرط للمضادات الحيوية تهديدًا للصحة العامة.
-
Die Entwaldung ist eine ernsthafte Gefährdung für das Gleichgewicht unseres Ökosystems.
إن الت defاء يمثل تهديدًا خطيرًا لتوازن النظام البيئي لدينا.
-
Tabakkonsum stellt eine ernsthafte Gefährdung für Ihre Gesundheit dar.
استهلاك التبغ يمثل تهديدًا خطيرًا لصحتك.
-
Besorgt zeigten sich Olmert und Merkel über das Atom-Programm des Iran. Olmert und
Merkel sprachen darüber, wie man diese Gefährdung stoppen könnte. Deutschland setzt dabei
auf den Weg der Diplomatie. Und viele Länder sollten mit einbezogen werden.
بدا القلق على كل من أولمرت وميركل إزاء البرنامج النووي الإيراني، حيث تحدثا عن كيفية إيقاف هذا
الخطر، وتتمسك ألمانيا بالدبلوماسية في هذا الخصوص، كما يجب إشراك الكثير من البلدان.
-
Der Wissenschaftliche Beirat der Bundesregierung Globale
Umweltveränderungen hat die Risiken des Klimawandels
analysiert. Er zeigt wesentliche Gefährdungen der
internationalen Stabilität auf. Unter anderem sind dies:
المجلس الاستشاري العلمي للحكومة الألمانية المعني بالتغيرات البيئية
العالمية قام بتحليل مخاطر التغير المناخي وتوصل إلى وجود مخاطر
جوهرية تتهدد الاستقرار العالمي، من بينها:
-
Dabei soll künftig helfen, dass Zeugen häufiger als bisher
bei der Polizei oder vor Gericht nicht ihre Wohnanschrift, sondern eine andere ladungsfähige
Adresse angeben können. Auch wenn sich erst später eine Gefährdung ergibt, kann noch eine
andere Adresse angegeben werden. In geeigneten Fällen müssen die Ermittlungsbehörden auf
diese Möglichkeit hinweisen.
وفي المستقبل
سوف يساعد في تحقيق ذلك السماح للشهود بشكل أكبر مما هو معمول به الآن عدم ذِكر عنوان سكنهم للشرطة أو أمام المحكمة، و بدلاً من هذا سيُسمح لهم بان يُدلوا بعنوان آخر يمكن استدعاؤهم عن طريقه،
وإذا لم يثبت إلا فيما بعد وجود خطر سيكون من الممكن إعطاء عنوان آخر، ويجب على جهات التحقيق
التوعية بتلك الإمكانية في الحالات التي ينطبق عليها هذا الأمر.
-
Abtreibungen waren fortan nicht nur bei der Gefährdung der Mutter erlaubt, sondern auch, wenn der Fötus Missbildungen aufwies und die Eltern belegen konnten, dass sie den Bedürfnissen dieses Kindes finanziell nicht gerecht werden.
وفيما بعد لم يعد الإجهاض مسموحاً به في حالة وجود خطر على حياة الأم فقط، وإنما في حالة وجود تشوهات خلقية لدى الجنين، إن أمكن للوالدين إثبات عدم مقدرتهم على تلبية النفقات المالية لتلبية رغبات الطفل المعاق.
-
Da veranlasst die Angst vorm "Untergang der säkularen Republik" das Militär dazu, mit einem Putsch zu drohen. Und als Beispiele für diese angeblich aktuelle Gefährdung nennen die Generäle die Aufführung von religiösen Liedern in der Schule sowie Wettbewerbe im Koranvortrag.
يخشى الجيش من زوال الجمهورية العلمانية ويطلق تهديدات بالقيام بانقلاب. وكأمثلة على خشية زوال الجمهورية يذكر جنرالات الجيش إلقاء الأناشيد الدينية في المدارس ومسابقات حفظ القرآن.
-
Wie bewerten Sie die Reaktion der Politiker und Bürger darauf? Existiert in Deutschland ein Bewusstsein für das Ausmaß der Gefährdung der Menschenrechte im eigenen Land?
ما هو تقيمكم لرد فعل رجال السياسة والمواطنين على هذا الموضوع؟ هل يعي الجمهور في ألمانيا مدى الخطورة التي تهدد حقوق الإنسان في الوطن؟
-
Der Verfassungsschutzbericht des Bundeslandes Nordrhein-Westfalen vom März 2006 spricht von einer "abstrakt hohen Gefährdung", durch Terroranschläge in der Bundesrepublik.
أما تقرير حماية الدستور في ولاية نوردراين فيستفالن -أكبر الولايات الألمانية- الصادر في آذار/مارس 2006 فيتحدث عن "التعرض لخطرٍ كبيرٍ غير محدد"، عبر اعتداءات إرهابية في جمهورية ألمانيا الاتحادية.
-
Wir anerkennen die besonderen Bedürfnisse und Gefährdungen der kleinen Inselentwicklungsländer und bekräftigen unsere Entschlossenheit, umgehend konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um diesen Bedürfnissen und Gefährdungen Rechnung zu tragen, indem wir die von der Internationalen Tagung zur Überprüfung der Durchführung des Aktionsprogramms für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern verabschiedete Strategie von Mauritius, das Aktionsprogramm von Barbados und die Ergebnisse der zweiundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung vollständig und wirksam umsetzen.
ونعترف بما للدول الجزرية الصغيرة النامية من احتياجات خاصة وأوجه ضعف، ونؤكد من جديد التزامنا باتخاذ إجراءات عاجلة وملموسة لتلبية هذه الاحتياجات والتصدي لأوجه الضعف هذه من خلال التنفيذ التام والفعال لاستراتيجية موريشيوس المعتمدة في الاجتماع الدولي لاستعراض تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وبرنامج عمل بربادوس، ونتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثانية والعشرين.
-
Dieser an und für sich schon besorgniserregende Trend beeinträchtigt zudem in schwerwiegendem Maße die Gesundheit, den Lebensunterhalt, die Nahrungsmittelproduktion und die Sauberkeit des Trinkwassers und erhöht die Gefährdung der Bevölkerung durch Naturkatastrophen und Klimaänderungen.
ورغم أن هذا الاتجاه يثير القلق في حد ذاته، فإنه إلى جانب ذلك يضر أيضا على نحو بالغ بالصحة، وسبل كسب الرزق، والإنتاج الغذائي، والمياه النقية، ويزيد من ضعف المجتمعات السكانية إزاء الكوارث الطبيعية وتغير المناخ.
-
mit Besorgnis über die Gefährdung des Hoheitsgebiets durch den Drogenhandel und damit zusammenhängende Aktivitäten sowie über die Probleme, die dem Gebiet durch illegale Einwanderung entstanden sind, und feststellend, dass die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung bei der Bekämpfung des Drogenhandels und der Geldwäsche auch künftig zusammenarbeiten müssen,
وإذ تلاحظ مع القلق ضعف الإقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل بذلك من أنشطة، فضلا عن مشاكل الإقليم الناجمة عن الهجرة غير المشروعة إليــه، وضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم في التصدي للاتجار بالمخدرات وغسل الأموال،