-
Insofern als er der Chef ist, hat er das letzte Wort.
بصفته رئيسا، فإن له الكلمة الأخيرة.
-
Sie war insofern glücklich, als sie endlich ihren Traumjob bekam.
كانت سعيدة بصفتها حصلت أخيرا على وظيفة أحلامها.
-
Insofern als er ein Künstler ist, versteht er die Bedeutung von Farben und Formen sehr gut.
بصفته فنانًا، فهو يفهم معنى الألوان والأشكال جيدًا.
-
Insofern als sie eine Expertin auf ihrem Gebiet ist, wird ihre Meinung hoch geschätzt.
بصفتها خبيرة في مجالها، تُقدّر رأيها عالياً.
-
Insofern wir alle Menschen sind, sollten wir Respekt und Freundlichkeit zeigen.
بصفتنا جميعًا بشرًا، يجب أن نظهر الاحترام واللطف.
-
Insofern ist das Auftauchen von islamistischen Kadern jenseits des Mittelmeeres kein neues Phänomen seit der globalen Präsenz von Al-Kaida.
ولهذا فإن ظهور كوادر للقاعدة على سواحل البحر المتوسط لا يعد ظاهرة جديدة منذ الحضورالعالمي للقاعدة.
-
Steinmeiers Besuch in Palästina ist insofern bedeutungslos.
لذلك تبقى زيارة شتاينماير غير ذات معنى.
-
Eine Zäsur stellt die Entsendung des Flottenverbandes insofern dar, als Deutschland durch den Einsatz von militärischen Mitteln für alle sichtbar sein politisches Engagement im Nahen Osten vergrößert.
إرسال وحدة بحرية من الأسطول الألماني يشكل نقطة انعطاف حاسمة، إذ أن ألمانيا ستعزز من دورها السياسي في الشرق الأوسط بشكل بارز من خلال استخدام الوسائل العسكرية.
-
Insofern hat der amerikanische Präsident George W. Bush die Lage richtig eingeschätzt, als er bei der Kommentierung der Nachricht jeglichen Triumphalismus vermied.
وبهذا المعنى فإن الرئيس الأمريكي جورج بوش قدّر الموقف تقديراً صحيحاً، عندما تخلى عن أي شكل من أشكال التظاهر بالنصر أثناء تعليقه على نبأ مقتل الزرقاوي.
-
Schnelle, quasi reflexartige Schuldzuweisungen
können jetzt die Lage nur noch verschlimmern. Insofern appelliere ich in der
jetzigen Situation an alle Seiten, möglichst besonnen zu reagieren.
إن عمليات الإدانة
السريعة الآن، أي التي تأتي كردّ فعل لن تؤدي إلا إلى زيادة الوضع سوءاً، لذلك فأنا أناشد جميع
الأطراف أن يتصرفوا بتعقل في الوضع الراهن.
-
Er habe die deutsche Position vergangene Woche mit seiner
US-Kollegin Condoleezza
Rice erörtert. Insofern habe er keine Sorgen hinsichtlich der
anstehenden
Diskussionen.
كما أوضح شتاينماير أنه قد تباحث الموقف الألماني الأسبوع الماضي مع نظيرته الأمريكية كوندوليزا رايس. لذلك فإنه لا
يشعر بأي قلق إزاء المناقشات المرتقبة.
-
Diesen hatte der Präsident Dmitri Medwedew am letzten Freitag in Sotschi der
Kanzlerin zugesichert, wenn der Sechs-Punkte-Plan unterzeichnet sei. "Insofern erwarte ich
den schnellen Rückzug der russischen Truppen", sagte Merkel. Jedoch sei dieser nach ihren
Informationen bisher leider noch nicht so in Gang gekommen, wie es erwartet werde. "Dieser
Rückzug muss vorrangig erfolgen."
هذا ما أكده الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف للمستشارة الألمانية يوم الجمعة الماضي في سوتشي حينما وُقّعت
خطة النقاط الستة. وعبرت ميركل بقولها: „إنني أنتظر الانسحاب السريع للقوات الروسية"، إلا أن الانسحاب لم
يبدأ حتى الآن – وفقاً لما توفر للمستشارة الألمانية من معلومات – كما هو منتظر، "يجب أن يُعطى للانسحاب
أولوية.“
-
Kerngedanke ist ein politischer: Die Initiative will eine
Friedensdividende nicht in Aussicht stellen, sondern schon jetzt, parallel zum
Verhandlungsprozess, konkret und sichtbar umsetzen. Sie ist insofern ergänzend zu den
Bemühungen der klassischen Entwicklungszusammenarbeit.
وتُعتبر الفكرة الرئيسة وراء المبادرة فكرة
سياسية: لا تهدف المبادرة في الوقت الحالي إلى إعطاء وعود بثمار عملية السلام ، بل إلى تطبيقها من
الآن بالفعل بصورة ملموسة وواضحة بالتوازي مع عملية المفاوضات. وبذلك تكون المبادرة مُكملة لجهود
التعاون التنموي التقليدية.
-
Dies stellt insofern einen Affront dar, da die Aktivitäten islamistischer Terroristen in Algerien im Vergleich zum Zeitraum vor 15 Jahren auf einen winzigen Bruchteil zurückgegangen sind.
وبالتالي لقد شكَّل ذلك إهانة للجزائر، لا سيما وأنَّ أنشطة الإرهابيين الإسلامويين في الجزائر تراجعت إلى نسبة ضئيلة جدًا بالمقارنة مع ما كانت عليه قبل خمسة عشر عامًا.
-
Nicht berührt sind von dem Verbot Moscheen ohne Minarette. Das Volksverdikt ist auch insofern genau zu nehmen. Baugesuche sind also nach den üblichen Regeln, ohne Diskriminierung, zu behandeln.
وهذا الحظر لا يمس المساجد التي لا توجد لها مآذن. ومن هذا الجانب ينبغي أيضًا التعامل مع حكم الشعب تمامًا مثلما صدر. وعليه يجب إذن التعامل مع طلبات البناء طبقًا للقواعد المتَّبعة ودون تمييز.
-
Das Resultat seiner Entdeckungsreise war auch insofern günstig, als es die Gewißheit brachte, daß auf der Insel eine Anzahl verdächtiger Individuen lebte., "Ich danke Ihnen", lächelte der Spanier. "Ich werde Ihrem Rat insofern folgen, daß ich von jetzt an aufmerksamer spiele.", Die Arbeit ist aber insofern, obgleich nicht sehr hart, doch unangenehm und beschwerlich, da die Pflanzenden den ganzen Tag in dem fast fußtiefen Schlamm und in der heißen, durch nichts abgehaltenen Sonnenhitze gebückt umhersteigen müssen., Der Name Jack, den ihm das Fliegende Eichhorn aufgezwungen, passte ihm jetzt insofern, als er inkognito reisen konnte, und er ließ sich als Jack Brown in die Schiffsbücher eintragen., - Nur insofern, als ich vermöchte, eine Verbindung mit anderen Personen zu vermitteln, die ihm wahrscheinlich erwünschter wäre.", Übrigens ist das Ganze eine öffentlich verhandelte Kriminal-Geschichte und insofern wohl auch einem vertrauten Briefe einzuverleiben., So behelfen sich denn viele aufs beste; nur mit dem armen Adel, besonders dem alten (insofern er nicht auch in den sichern Hafen der Bureaukratie eingelaufen ist), sieht es kläglich aus!, Denn dem Wein räume ich, wie man schon weiß, in heißen Ländern die größte hygienische Kraft ein, doch immer nur insofern man selbst Neigung zu seinem Genuß fühlt und vielleicht auch früher daran gewöhnt gewesen ist., Wann und wie und wo es ihnen mit dem, ihrem Feinde, gelänge, und dann und da und dort wollte Joachim sich einmischen, alsdann und insofern und alldieweil würden auch sie - Kreuzdonner Himmelwetter sapperment!, Die Frau Hoflackier schien für die geputzten Damen mehr Sympathie zu empfinden, während ihre Cousine die armen Jungen insofern in Schutz nahm, als man nicht gleich losschlagen müsse, wenn einer mit der Zunge blökt.