-
Er ist auf dem Weg nach Hause.
هو في طريقه إلى البيت.
-
Sie ist auf dem Weg zur Arbeit.
هي في طريقها إلى العمل.
-
Ich bin auf dem Weg zur Schule.
أنا في طريقي إلى المدرسة.
-
Meine Schwester ist auf dem Weg zum Supermarkt.
أختي في طريقها إلى السوبر ماركت.
-
Der Bus ist auf dem Weg zum Bahnhof.
الحافلة في طريقها إلى المحطة.
-
Die Türkei ist dieser Partner. Wenn sie bereit ist, auf dem Weg nach Westen weiterzugehen, ist das eine Botschaft, die eigentlich gefeiert und unterstützt werden müsste. Denn was für ein Vorteil hätte Europa von einem Kulturkampf, in dem man nicht einmal an die eigenen Werte glaubt.
تركيا هي ذلك الشريك المطلوب. وطالما كانت تركيا على استعداد على المضي قدما في الطريق نحو أوروبا كلما شكل ذلك خطابا سياسيا كفيلا بخلق أحاسيس البهجة في النفوس وجديرا بالدعم. أما خلاف ذلك فإن السؤال يطرح نفسه عما إذا كانت أوروبا ستكون المستفيدة من اندلاع صراع ثقافي لا سيما وأنها لم تعد تؤمن بالقيم التي بنيت على أسسها.
-
Eine Delegation des "Bundes der muslimischen Rechtsgelehrten" machte sich auf dem Weg nach Teheran. Unter den Gesandten befanden sich drei Persönlichkeiten, die sowohl für ihre organisatorische Unabhängigkeit als auch für ihre Zugehörigkeit zum Mainstream in der islamistischen Bewegung in der arabischen Region bekannt sind.
توجه إلى طهران وفد مثل "اتحاد علماء المسلمين" ، ضم ثلاثة شخصيات معروفة في الآن نفسه باستقلالها التنظيمي وبانتمائها إلى الفضاء العام للحركة الإسلامية في المنطقة العربية.
-
Andernfalls könnte Israel noch Hunderte von Schiffen auf dem Weg nach Gaza in Beschlag nehmen oder noch hundertmal so viele Soldaten in die besetzten Gebiete schicken; es könnte seine militärischen, polizeilichen und geheimdienstlichen Anstrengungen unendlich vervielfachen - und hätte doch das Problem nicht gelöst.
وإلا فإن على إسرائيل أن تحتجز مئات السفن المتجهة إلى غزة أو ترسل مئات مضاعفة من الجنود إلى المناطق المحتلة. وهذا يمكن أن يؤدي إلى مضاعفة جهود إسرائيل الاستخبارية والبوليسية والعسكرية إلى ما لا نهاية، مع عدم حل المشكلة.
-
Wollt ihr der Versorgung der Pilger mit Trinkwasser und der Pflege der Heiligen Moschee den gleichen Wert beimessen, wie jemand, der an Gott und den Jüngsten Tag glaubt und auf dem Weg Gottes gekämpft hat? Nach Gottes Urteil sind sie überhaupt nicht gleich. Gott leitet die Ungerechten nicht zum rechten Pfad.
أجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله لا يستوون عند الله والله لا يهدي القوم الظالمين
-
Es stimmt schon, die Geschichte wiederholt sich nicht, aberkönnte eine gewisse Art neuottomanischer Ordnung möglicherweise diebeste Antwort auf die Risiken des „arabischen Chaos“ sein? Die Türkei von Ministerpräsident Recep Tayyip Erdoğan spielt schonjetzt eine wachsende Rolle in der Region und hat ihr Image bei den„normalen“ Arabern verbessert, indem sie in Bezug auf Israelstödlichen militärischen Angriff im Juni 2010 auf eine Hilfsflotteauf dem Weg nach Gaza, die von einer türkischen Wohlfahrtsorganisation organisiert worden war, eine robustediplomatische Haltung eingenommen hat.
لا شك أن التاريخ لا يعيد نفسه أبدا، ولكن هل بوسعنا أن نعتبرشكلاً ما من أشكال النظام العثماني الجديد بمثابة الإجابة المثلىللتهديد المتمثل في احتمالات حدوث "فوضى عربية"؟ إن تركيا تحت زعامةرئيس الوزراء رجب طيب أردوغان بدأت بالفعل في الاضطلاع بدور متزايد فيالمنطقة، كما نجحت في تعزيز صورتها في أعين العرب العاديين من خلالاتخاذ موقف دبلوماسي رجولي في مواجهة الهجوم الإسرائيلي المميت فييونيو/حزيران 2010 على أسطول المساعدات المتجه إلى غزة والذي نظمتهجهات خيرية تركية.
-
Die Führung der zweiten Republik Ostturkestan wurdevermutlich auf Befehl Stalins umgebracht, als ein Flugzeug mit den Machthabern an Bord auf dem Weg zu Gesprächen nach Peking angeblichim sowjetischen Luftraum abstürzte.
ويقال إن قيادات ثاني جمهورية تنشأ في تركستان الشرقيةقُـتِلوا بأمر منستالين، حين سقطت الطائرة التي كانت تحملهم إلى بكينلإجراء محادثات، وذلك في إثر حادث غامض ألم بها في المجال الجويالسوفيتي.
-
Auf dem Weg nach Peking wurde Chen, der sich in Begleitungeiner kleinen Gruppe von Anwälten befand, angehalten undbeschuldigt, den Verkehr in den verstopften Straßen der Metropolezu behindern. Dafür wurde er zu vier Jahren Haftverurteilt.
وبينما كان يحمل التماسه في طريقه إلى بكين، مصحوباً بمجموعةصغيرة من المحامين، اتُـهِم تشين بتعطيل حركة المرور على الطرقالمكتظة وصدر بحقه حكماً بالسجن لمدرة أربعة أعوام.
-
Das chinesische Schiff mit Waffen für das Pariaregime Mugabes in Simbabwe ist endlich auf dem Weg nach Hause, nachdem Proteste und weltweite Missbilligung die Auslieferung seiner Ladungverhinderten.
فالسفينة الصينية التي كانت تحمل أسلحة إلى نظام موغابيالبغيض في زيمبابوي انقلبت على أعقابها أخيراً عائدة إلى الصين، بعدأن منعتها الاحتجاجات والإدانات العالمية من تسليم شحنتها.
-
Auch Westafrika, das in den letzten Jahren zum wichtigsten Transitgebiet für südamerikanische Drogen auf dem Weg nach Europageworden ist, wäre betroffen.
وسوف تتأثر منطقة غرب أفريقيا أيضا، بعد أن تحولت في الأعوامالأخيرة إلى منطقة العبور الرئيسية لمخدرات أميركا الجنوبية المتجهةإلى أوروبا.
-
Das ist tatsächlich die wichtigste Voraussetzung: Flexibilität der Arbeitsmärkte, sowohl auf dem Weg nach unten alsauch nach oben.
بل إن هذا يشكل شرطاً أساسيا: مرونة أسواق العمالة في الاتجاهالهابط بقدر مرونتها في الاتجاه الصاعد.