-
Die internationale Gemeinschaft muss bei der Bekämpfung des Terrorismus eng zusammenarbeiten.
يجب أن تتعاون المجتمعات الدولية بشكل وثيق في محاربة الإرهاب.
-
Wir äußern unsere starke Unterstützung für die Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus.
نعبر عن دعمنا القوي للإجراءات المتخذة لمحاربة الإرهاب.
-
Die Regierungen investieren mehr Ressourcen in die Terrorismusbekämpfung.
تستثمر الحكومات موارد أكثر في محاربة الإرهاب.
-
Terrorismusbekämpfung ist eine globale Anstrengung, die Erhalt der internationalen Sicherheit erfordert.
محاربة الإرهاب هي جهد عالمي يتطلب الحفاظ على الأمن الدولي.
-
Die Terrorismusbekämpfung muss eine Priorität für alle Nationen sein.
يجب أن تكون محاربة الإرهاب أولوية لجميع الأمم.
-
Die grenzüberschreitenden Probleme von der Terrorismusbekämpfung über den
Klimawandel bis zur Gestaltung der internationalen Finanzmärkte werde kein
europäisches Land alleine bewerkstelligen, so Merkel:
وأكدت ميركل على أنه ليس بوسع أي دولة أوروبية منفردة أن تتغلب على المشاكل التي تتخطى حدود
البلاد مثل مكافحة الإرهاب والتغير المناخي وصولاً إلى تشكيل الأسواق المالية الدولية، حيث قالت:
-
Da es in Tunesien keine konkreten Hinweise auf terroristische Aktivitäten gebe, so Muhammad Al-Nouri, komme die fortgesetzte Unterdrückung unschuldiger Bürger unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung der Verbreitung einer Gewaltkultur gleich. Diese stünde in Gegensatz zum politischen Alltag und den ideologischen Überzeugungen der Bevölkerung. Dieser Schuss könne leicht nach hinten losgehen.
وإعتبر النوري من جهته أنّ "مواصلة قمع المواطنين تحت يافطة مقاومة الإرهاب الذي لم يثبت ظهوره في البلد (حسب قوله)من شأنه إشاعة ثقافة العنف في البلد لا سمح الله وهي ثقافة غريبة تماما عن الحياة السياسية ومنبوذة من الجميع على إختلاف مشاربهم الإيديولوجيّة، الأمر الذي قد تكون له نتيجة عكسية" في رأيه.
-
Aber mit diesem Szenario der Bedrohung können Regierungen hervorragend manipulieren. Unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung können sie ganz einfach die Meinungsfreiheit und die Freiheit insgesamt beschneiden. Die brauchen dieses Feindbild.
ولكن بسيناريو الخطر هذا تتمكن الحكومات في توجيه الرأي العام وبحجة مكافحة الإرهاب يمكنهم بتر حرية الرأي والحرية عامة. هم بحاجة لصورة العدو هذه.
-
Unter den Notstandsgesetzen kommt es oft vor, dass Menschen, die zuvor verurteilt worden waren, wieder frei gesprochen werden, und zwar, weil ein höheres Gericht feststellt, dass ihnen die Tat bloß angehängt wurde. Genau dasselbe Szenario erwartet uns bei der Umsetzung der Anti-Terror-Gesetze, dass also Beweise fingiert werden, um Menschen unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung vor Gericht zu zerren und einzusperren.
الآن في ظل قانون الطوارئ عندنا حالات كثيرة جدا، يحكم القضاء فيها ببراءة أشخاص لاصطناع حالة التلبس. نتوقع نفس السيناريو في ما يتعلق باصطناع حالة مكافحة الإرهاب - كمبرر للقبض والاحتجاز والإحالة إلى المحكمة.
-
Andererseits lassen sich Menschenrechtsverletzungen nicht mit Armut rechtfertigen – ebenso wenig wie es in der Terrorismusbekämpfung einen Rabatt auf die Menschenrechte gibt.
ومن ناحية أخرى لا نستطيع تبرير انتهاكات حقوق الإنسان بالفقر - كما لا نستطيع تبريرها بمكافحة الإرهاب التي ما برحت تُنتهك بحجتها حقوق الإنسان.
-
Man sollte allerdings Integration von Ausländern, von Migranten, nicht primär als Mittel zur Terrorismusbekämpfung verstehen. Integration von neuen Bürgern muss ein übergreifendes politisches Ziel sein.
بيد أنه لا يجب أن يُفهم اندماج الأجانب والمهاجرين باعتباره وسيلةً لمحاربة الإرهاب. يجب أن يكون اندماج المواطنين الجدد هدفًا سياسيًا شاملاً -بغض النظر أكانوا يحملون جواز سفر ألماني أم لا.
-
Im Erfolgsfall wird sie langfristig zu einer Reduzierung terroristischer Aktivität führen. Man sollte sich allerdings davor hüten, eine langfristige politische Aufgabe mit einem kurz- und mittelfristigen Problem wie der Terrorismusbekämpfung zu verwechseln.
وفي حالة النجاح سيؤدي الاندماج على الأمد البعيد إلى تقليل النشاطات الإرهابية. لكن على المرء أن يحذر من الخلط بين مهمة سياسية طويلة الأمد وبين مشكلة سياسية-أمنية قصيرة أو متوسطة الأمد مثل محاربة الإرهاب.
-
An dieser Situation ist nicht das einheitliche Vorgehen der Behörden das eigentlich Bemerkenswerte. Auffällig ist, dass sich jetzt selbst Richter und Anwälte mit Polizeikräften und Geheimdienstmitarbeitern konfrontiert sehen. Auf Anweisung von oben wird vehement versucht, die Bemühungen der Juristen im Keim zu ersticken, ihnen zu schaden und sie zu beleidigen. Gegen sie werden Maßnahmen ergriffen, die eigentlich nur im Ausnahmezustand oder im Kontext der Terrorismusbekämpfung Anwendung finden.
الغريب في ما يحصل ليس ما تؤشر إليه هذه الحالة من تجاذب مشروع بين السلطات وتنازع عن الاختصاصات والصلاحيات، ولكن الغريب حقا أن يجد رجال القانون من قضاة ومحامين أنفسهم في مواجهة فيالق البوليس والمخابرات فيسحلون ويضربون ويهانون بمقتضى التعليمات وتطبق عليهم إجراءات الطوارئ ومكافحة الإرهاب.
-
Ausgehend von diesem Prinzip und ausgehend von der Realität, glauben wir, dass es ohne Bestrafung zu einer Wiederholung des Geschehenen kommt. Beweis dafür sind die Menschenrechtsverletzungen, die wir in letzter Zeit in Marokko erleben, besonders im Bereich der Terrorismusbekämpfung.
فانطلاقاً من هذا المبدأ وانطلاقاً من الواقع نفسه نرى أن الإفلات من العقاب يؤدي إلى تكرار ما جرى والدليل على ذلك هي الانتهاكات الجسيمة التي عشناها في المغرب في الفترة الأخيرة، خصوصا فيما يتعلق بملف محاربة الإرهاب.
-
Auch das Militär beäugte misstrauisch den EU-Kurs der Regierung, der angeblich den "Kampf gegen Terrorismus" behinderte. Erst jüngst sprach der Generalstabschef Hilmi Özkök davon, dass der Armee bei der Terrorismusbekämpfung die Kompetenzen beschnitten seien.
كما ينظر الجيش بريبة وشك إلى السياسة التي تنتهجها الحكومة التركية، بغية الدخول إلى الاتحاد الأوروبي؛ هذه السياسة التي يصفها الجيش بأَنَّها تحول دون "الحرب على الإرهاب". حيث تحدَّث مؤخرًا رئيس هيئة أَركان الجيش التركي حلمي أوزكوك، عن أَنَّ الحكومة حدّت من صلاحيات الجيش في الحرب على الإرهاب.