-
Wir suchen nach einer friedlichen Lösung für diesen Konflikt.
نحن نبحث عن حل سلمي لهذا النزاع.
-
Eine friedliche Lösung ist immer besser als Gewalt.
الحل السلمي دائما أفضل من العنف.
-
Die friedliche Lösung des Problems ist im besten Interesse aller.
الحل السلمي للمشكلة هو في أفضل مصلحة للجميع.
-
Wir unterstützen jegliche Bemühungen um eine friedliche Lösung.
نحن ندعم أي جهود من أجل الحل السلمي.
-
Es ist wichtig, nach einer friedlichen Lösung zu streben.
من المهم أن نسعى إلى الحل السلمي.
-
Wächst also mit der neuen Regierung die Chance, einer friedlichen Lösung im Nahen
Osten näher zu kommen?
هل تتزايد إذاً مع الحكومة الجديدة فرص الاقتراب من حل سلمي في الشرق الأوسط؟
-
Die Ernennung des erfahrenen und "ehrlichen Maklers" George Mitchell zum Nahostbeauftragten erweist sich mit Blick auf das strategische Ziel einer friedlichen Lösung des Nahostkonflikts als vielversprechend.
وفي هذا السياق يمكن اعتبار تعيين جورج ميتشل المعروف بنزاهته النسبية مندوبًا لشؤون الشرق الأوسط تطورا ايجابيا، خاصة إذا نظرنا إلى الهدف الإستراتيجي للسياسة الأمريكية الذي يرمي إلى إيجاد حلّ سلمي لأزمة الشرق الأوسط.
-
Die "Union für das Mittelmeer" wird helfen, die Versäumnisse des Barcelona- Prozesses zu korrigieren und vor allem die Chancen für eine friedliche Lösung des Nahostkonfliktes zu verbessern.
اعتقد أن الاتحاد المتوسطي الجديد سيساعد على تدارك الفرص التي أهدرت لتحقيق السلام بين الفلسطينيين والإسرائيليين، واعتقد أيضا أن أوروبا تلعب في هذه العملية دورا هاما ومسئولا.
-
Und ich sage auch: Teheran hat es in der Hand, den Weg der Kooperation und des Ausgleichs zu suchen. Hier steht keiner für eine Konfrontation, wir wollen eine friedliche Lösung."
أود أن أضيف كذلك بأن طهران تملك في يدها مفتاح الطريق نحو التعاون والتوازن. أما نحن فليس بيننا أحد يريد سلوك طريق المواجهة، بل إننا نسعى لتكريس حل سلمي."
-
Eine friedliche Lösung des Kaschmir-Konflikts ist von fundamentaler Bedeutung für die Entwicklungen in der gesamten Region. Die UN-Resolutionen stehen nach wie vor, doch es sind auch wechselseitige Verhandlungen im Gange, ein gemeinsamer Dialog.
ُعتبر الحل السلمي لنزاع كشمير أساساً مهماً للتطور في المنطقة برمتها. صحيح أن القرارات الأممية المتعلقة بهذا الشأن قد تعطلت ولكن هناك أيضاً عملية مفاوضات ثنائية جارية بشأن الحوار متعدد الأطراف.
-
Nicht zuletzt in der saudi-arabischen Innenpolitik gerät die Regierung in Riad wegen dieses Spagats in der Außenpolitik immer wieder unter Druck.
Diese Ausgangslage hat dazu geführt, dass saudi-arabische Politik immer wieder Bemühungen zu einer friedlichen Lösung des israelisch-arabischen Konfliktes unterstützt hat und selbst zweimal (1981 und 2002) Pläne zu seiner Beilegung vorlegte.
لهذا السبب فقد وقعت الحكومة السعودية في إطار السياسة الداخلية مرارا تحت ضغوط عديدة. على ضوء موقع الانطلاق هذا فقد أيدت السياسة السعودية مرات عديدة الجهود المبذولة من أجل تكريس حل سلمي للنزاع العربي الإسرائيلي.
ليس ذلك فقط بل لقد عمدت بنفسها مرتين إلى وضع خطط لاحتواء هذا النزاع (1981 و2002).
-
In diesem Zusammenhang stehen einer friedlichen Lösung in Aceh allerdings weniger religiöse Unterschiede als die blutige Hinterlassenschaft des indonesischen Militärs im Wege, das in Aceh jahrzehntelang ungesühnt Menschenrechtsverletzungen begangen hat.
ينبغي في هذا السياق الإشارة إلى أن العقبات التي تواجه حل النزاع بالطرق السلمية في حالة آتشه ليست ذات طابع ديني، بل تعود إلى التركة الدموية للقوات المسلحة الإندونيسية التي انتهكت طيلة عقود عديدة حقوق الإنسان هناك دون معاقبة المسؤولين عن ذلك.
-
Die Juristen fordern die EU auf, die Kurdenfrage zu einem zentralen Element ihrer Verhandlungen zu machen. Der Einfluss der EU bei den Beitrittsverhandlungen sei der wirksamste Faktor für eine friedliche und politisch gerechte Lösung des Kurdenproblems.
ويطالب القانونيون المذكورون الاتحاد الأوروبي بجعل المسألة الكردية أحد الملفات المركزية في محادثاته مع تركيا بحجة أن النفوذ الذي يملكه الاتحاد الأوروبي في مفاوضات الانضمام يشكل العامل الأكثر فاعلية بالنسبة لحل المشكلة الكردية على نحو سلمي وسياسي.
-
Zwischen dem Angebot des Waffenstillstands durch die Kurdische Arbeiterpartei (PKK) auf der einen Seite und den Reformbemühungen der Regierung, um den Weg zu einer friedlichen Lösung des Kurdenkonflikts zu ebnen, auf der anderen Seite, ist eine dritte Kraft in der pro-kurdischen Politik aufgetaucht – eine aus der Zivilgesellschaft.
بين عرض حزب العمال الكردستاني بإلقاء السلاح من جانب وبين المساعي الإصلاحية للحكومة التركية الهادفة إلى تمهيد الطريق إلى حل سلمي للمشكلة الكردية من جانب آخر، توجد قوة ثالثة في السياسة الموالية للأكراد، وفي سياسة نابعة من المجتمع المدني.
-
Laut Sedat Laçiner von der International Strategic Research Organisation (ISRO) ist der Kurdenkonflikt in eine neue Phase getreten, in der die Regierung sich um eine friedliche Lösung bemüht und der Großteil der Bevölkerung – Kurden wie Türken – den Reformprozess unterstützen, auch wenn unklar ist, welche Art von Reformen benötigt werden.
وبحسب المحلل السياسي التركي سيدات لاجينر من منظمة الأبحاث الإستراتيجية الدولية فإن المعضلة الكردية دخلت حقبة جديدة، تسعى فيها الحكومة التركية إلى حل سلمي ويدعم فيها جزء كبير من الأتراك والأكراد عملية الإصلاح، حتى أن بقي من غير الواضح أي نوع من الإصلاحات يجب القيام به.