-
Ich musste schnell auf die Situation reagieren.
كان عليّ أن أرد بسرعة على الوضع.
-
Wie würdest du auf eine solche Nachricht reagieren?
كيف سترد على مثل هذه الأنباء؟
-
Er reagierte nicht auf meine Frage.
لم يرد على سؤالي.
-
Sie reagierte überrascht auf die Neuigkeiten.
ردت بدهشة على الأخبار.
-
Die Regierung muss auf diese Krise reagieren.
يجب على الحكومة الرد على هذه الأزمة.
-
Auch wäre es falsch, auf die Militarisierung der Gegner bloß mit der Aufrüstung unserer Sicherheitsapparate zu reagieren.
من الخطأ أيضا الرد على عسكراتية العدو بمزيد من التسليح لأجهزتنا الأمنية.
-
Die Betroffenen, Unternehmen und Reisende, reagieren in den meisten Fällen mit Professionalität und Verständnis
المتضررون وأصحاب الأعمال والمسافرون صاروا يتصرفون في معظم الأحوال بخبرة وتفهّم.
-
Reiche und arme Länder haben Kriege und Naturkatastrophen erlitten, aber im Gegensatz zu armen Ländern sind reiche Länder in der Lage, darauf zu reagieren. Geld und Ressourcen können bei einer Katastrophe helfen – Armut macht die Sorgen nur schlimmer.
عانت البلدان الغنية والفقيرة من الحروب والكوارث الطبيعية ، ولكن على خلاف الدول الفقيرة فإن الدول الغنية في موضع يمكنها من الاستجابة ، يمكن أن تُساعد الأموال والموارد في الكوارث ، بينما الفُقر فقط يُضاف إليه القلق.
-
Daher fordere ich den Sudan auf, die Entscheidung des Internationalen
Strafgerichtshof zu respektieren und besonnen darauf zu reagieren.
لذلك فأنا أطالب السودان باحترام قرار المحكمة الجنائية الدولية وأن يتعاملوا معه بتعقل.
-
Schnelle, quasi reflexartige Schuldzuweisungen
können jetzt die Lage nur noch verschlimmern. Insofern appelliere ich in der
jetzigen Situation an alle Seiten, möglichst besonnen zu reagieren.
إن عمليات الإدانة
السريعة الآن، أي التي تأتي كردّ فعل لن تؤدي إلا إلى زيادة الوضع سوءاً، لذلك فأنا أناشد جميع
الأطراف أن يتصرفوا بتعقل في الوضع الراهن.
-
Gemeinsam mit seinen Partnern
wird das Auswärtige Amt darauf weiterhin schnell und unbürokratisch reagieren
und für die Bundesrepublik Deutschland wirksame und sichtbare Hilfe leisten.
ستستمر وزارة الخارجية
الألمانية باسم الحكومة الألمانية وبالتعاون مع شركائها في العمل بصورة سريعة وغير بيروقراطية كما
ستستمر في تقديم المساعدات الفعالة والملموسة.
-
Problemen wich die Kanzlerin in ihrer Rede nicht aus. Wie sollten beispielsweise
Politikerinnen und Politiker auf Umfragen mit unbequemen Ergebnissen reagieren?
لم تتجنب المستشارة في كلمتها الحديث عن المشاكل. ما هي الطريقة على سبيل المثال التي يجب على
السياسيين التصرف بها حيال استطلاعات الرأي التي تخرج بنتائج غير مريحة؟
-
Dafür sei die Hightech-Strategie der Bundesregierung
besonders bedeutend. Sie unterstütze insbesondere kleine und mittelständische
Unternehmen, die es oft nicht so leicht hätten, schnell zu reagieren und die
notwendigen Forschungsmittel aufzubringen.
وهذا ما يُكسب استراتيجية الحكومة الألمانية للتقنية الفائقة
أهميتها، حيث تدعم الشركات الصغيرة والمتوسطة، التي لا تستطيع في المعتاد أن تتجاوب بسهولة مع
التطورات التقنية أو أن توفر الأموال اللازمة للبحث العلمي.
-
Mit einer Festhaltetherapie
auf die Trennung der Eltern reagieren, bei der Fußball-WM die türkische und die
deutsche Flagge hissen, den inneren Frieden und die Freiheit nicht in Ruhm und
Geld, sondern beim Fahrradfahren an der Corniche gefunden zu haben, und trotz
reich und erfolgreich sein, sich immer wieder mit den ganz großen Fragen der
Welt zu beschäftigen, spiegelte ein buntes Bild der Leben junger Menschen
wider.
حيث نرى
تفاعل الشباب مع العلاج النفسي لمساعدتهم على التماسك في مواجهة الأزمة الناجمة عن انفصال
الوالدين، كيف ترفرف الأعلام التركية والألمانية في مباريات كأس العالم لكرة القدم، نرى السلام الداخلي
وما يجده الشباب من حرية في ركوب الدراجة على الكورنيش بعيدا عن إغراءات الشهرة والمال، نرى
كيف يتعاطى الشباب مع القضايا الكبرى للعالم برغم كونهم يتمتعون بالنجاح والثراء
-
Die einzelnen ethnischen Gruppen reagieren in kritischen Situationen häufig mit der heftigen Verteidigung ihrer Gebietsansprüche und einer Mentalität, die in letzter Konsequenz ethnische Ghettos schafft.
وكثيرًا ما ترد الجماعات العرقية المختلفة في الأوضاع الحرجة بالدفاع بعنف عن حقوقها الإقليمية وبعقلية تخلق في آخر المطاف مناطق عرقية معزولة.