-
Die Bestimmungen dieses Vertrages müssen eingehalten werden.
يجب الالتزام بمقتضيات هذا العقد.
-
Die Bestimmungen der Datenschutzgesetze sind sehr streng.
مقتضيات قوانين الخصوصية صارمة جدا.
-
Gemäß den Bestimmungen der Verfassung hat jeder Bürger gleiche Rechte.
وفقا لمقتضيات الدستور، كل المواطنين لديهم حقوق متساوية.
-
Die Bestimmungen des Arbeitsvertrags sind nicht verhandelbar.
مقتضيات العقد الوظيفي غير قابلة للتفاوض.
-
Er hat gegen die Bestimmungen der Firma verstoßen.
خالف مقتضيات الشركة.
-
Die Einhaltung der Bestimmungen der Konvention überwacht das zuständige VN-Vertragsorgan,
der Ausschuss für die Rechte des Kindes. Der Ausschuss nimmt periodisch die
Berichte der Unterzeichnerstaaten entgegen und veröffentlicht die Auswertungen auf seiner
Internetseite.
كما تراقب اللجنة المختصة لدى الأمم المتحدة بحقوق الطفل – وهي طرف في الاتفاقية – الالتزام بشروط
الاتفاقية، حيث تقوم اللجنة على فترات بتلقي التقارير المقدمة من الدول الموقعة على الاتفاقية ثم تنشر
عمليات التقييم على الموقع الإلكتروني الخاص بها.
-
Unsere beiden Länder haben noch vor der Unterzeichnung damit begonnen,
wichtige Bestimmungen des neuen Abkommens umzusetzen. Wir haben
sämtliche Bestände von Streumunition außer Dienst gestellt und betreiben
Programme, um sie zu vernichten.
لقد بدأت بلادنا وقبل توقيع الاتفاقية في تطبيق بعض القواعد الهامة للاتفاقية، حيث قمنا بإبطال فعالية كل
المخزون من الذخائر العنقودية، كما نقوم ببرامج للتخلص منها.
-
Nach wie sind von russischer Seite nicht alle Punkte des Waffenstillstands mit Georgien
umgesetzt worden. Steinmeier machte deshalb in einem Telefonat mit seinem russischen
Amtskollegen Sergej Lawrow am Wochenende deutlich, dass es wichtig ist, alle
Bestimmungen des Sechs-Punkte-Plans voll umzusetzen.
لم يقم الجانب الروسي حتى الآن بتطبيق جميع نقاط وقف إطلاق النار مع جورجيا، ولذلك
أوضح شتاينماير في حديثه الهاتفي مع نظيره الروسي لافروف أنه من المهم تنفيذ جميع بنود
خطة النقاط الستة بشكل كامل.
-
Mit einem umfassenden und völkerrechtlich verbindlichen Verbot von Streumunition erzielte
die internationale Gemeinschaft 2008 einen weiteren großen Erfolg. Zusammen mit 93
anderen Staaten hat Deutschland am 3. und 4. Dezember 2008 in Oslo das internationale
Übereinkommen über Streumunition unterzeichnet, dessen Bestimmungen die
Zivilbevölkerung stärker vor diesem Munitionstyp schützen.
هناك نجاح آخر حققه المجتمع الدولي في عام 2008 بالوصول إلى حظر شامل وملزم دولياً
على استخدام الذخيرة العنقودية، ومن جانبها وقعت ألمانيا و 93 دولة أخرى في 3 و 4
ديسمبر/ كانون أول 2008 في أوسلو الاتفاقية متعددة الأطراف بشأن الذخيرة العنقودية،
والتي تمثل بنودها حماية أقوى للمدنيين من هذا النوع من الذخيرة.
-
Einladung aller Mitglieder des besonderen Organs zur Mitgliederversammlung, Einladung der Mitglieder des Vereins zur Mitgliederversammlung, Bestimmung der Tagesordnung,
دعوة أعضاء الهيئة الخاصة وأعضاء الجمعية إلى اجتماعات الجمعية العمومية وتحديد جدول الأعمال.
-
Bestimmungen ... finden auf ... Anwendung
تطبق أحكام الفقرات على
-
Ein korruptes Justizsystem, willfährige Medien und das Fehlen persönlicher Freiheiten bedeutet, dass die Regierung in der Verfassung festgelegte Bestimmungen mit Füßen treten kann.
كما أنَّ وجود هذا النظام القضائي الفاسد ووسائل الإعلام المطيعة وتقييد الحريَّات الشخصية، يعني أنَّ الحكومة يمكن أن تدوس بأقدامها على الأحكام المنصوص عليها في الدستور.
-
Es muss Institutionen in einer Gesellschaft geben, die es dem "Fremden", dem "Anderen" ermöglichen, Mitglied zu werden. Dabei geht es nicht um eine Welt ohne Grenzen und auch nicht darum, dass es überhaupt keine Bestimmungen geben darf.
ويجب أن تكون هناك مؤسَّسات في المجتمع تمكِّن "الغريب الأجنبي"، أي "الآخر"، من أن يصبح عضوًا من أعضاء المجتمع. وهنا لا يتعلَّق الأمر بعالم من دون حدود وكذلك لا يتعلَّق بأنَّه لا يجوز أن تكون هناك شروط وقوانين على الإطلاق.
-
Solche Bestimmungen müssen aber so menschenrechtskonform und demokratiefreundlich wie möglich formuliert sein.
ولكن يجب أن تتم صياغة مثل هذه الشروط والقوانين بصيغة تتوافق مع حقوق الإنسان وتراعي الديمقراطية بقدر الإمكان.
-
Offizielle Begründung: Das Erziehungssystem richte sich gegen die Bestimmungen von Privatschulen.
والسبب الذي ذكرته السلطات لإغلاق هذه المدرسة هو أنَّ النظام التربوي في هذه المدرسة يتعارض مع التعليمات المتعلِّقة بالمدارس الخاصة.
-
Er hatte gefunden, daß Bestimmungen über Beziehungen der Menschen zu den Numen und Einrichtungen der Nume gar keiner Gesetzgebung durch die Erdstaaten bedürfen, sondern auf dem Verordnungsweg durch die Residenten erlassen werden können., Es waren deswegen schon überall einschränkende Bestimmungen über das Herumtreiben der Hunde auf der Straße ergangen., "Das könnte noch nach den Bestimmungen der Schichtlagerung erwogen werden -", Er hätte zugleich als Ofen dienen sollen, erfüllte aber nur selten eine von beiden Bestimmungen, weil die Gelegenheiten, Holz zu stehlen, sich immer mehr verminderten., Die Stangen, die Pflöcke, die Werke wurden sofort weggeschafft, die Hütten abgebrochen, meine Leute gingen nach ihren Bestimmungen auseinander, und das Steinkar war wieder von diesen Bewohnern frei und leer., Ich lernte nach und nach alle Werkzeuge und ihre Bestimmungen kennen., Dann zerstreuten sich alle, und die Toten wurden ihren Bestimmungen entgegen geleitet., Die Gesetze schreiben bei allen dergleichen Bestimmungen Verstorbener die skrupulöseste Genauigkeit vor, und wäre es noch so toll, verstößt es nur nicht gegen diese Gesetze selbst, so muß es ausgeführt werden., In der Tat hatte ich mich, gegen die früheren Bestimmungen, sehr verspätet, und die freundlichen Worte seiner Hoheit erschienen mir daher um desto großmütiger und graziöser., Große Entwürfe und kühne Thaten sind nicht seine Sache; aber zur Ausführung von fertigen Bestimmungen taugt er, und darum wählte ich ihn zu meinem Vertreter."