-
Die Durchführung des Projekts wurde erfolgreich abgeschlossen.
تم الإنتهاء من إِتْيان المشروع بنجاح.
-
Wir planen die Durchführung dieser Aufgabe nächste Woche.
نخطط لإِتْيان هذه المهمة الأسبوع المقبل.
-
Die Durchführung der Prüfung fand unter Aufsicht statt.
تم إِتْيان الاختبار تحت الرقابة.
-
Die Durchführung dieser Studie erfordert fundierte Kenntnisse.
إِتْيان هذه الدراسة يتطلب معرفة عميقة.
-
Die Durchführung des Plans erfordert harte Arbeit und Engagement.
إِتْيان الخطة يتطلب العمل الشاق والتفاني.
-
Auch der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen gratulierte den Afghanen zur Durchführung der
Präsidenten- und Provinzratswahlen. "Die Mitglieder des Sicherheitsrats beglückwünschen die
Menschen in Afghanistan zu ihrer Beteiligung an diesen historischen Wahlen".
كما وجه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة التهنئة للأفغان على إجراء الانتخابات الرئاسية وانتخابات مجالس
المحافظات.
-
Dazu gehört insbesondere die Umsetzung des Nord-Süd
Friedensabkommens (Comprehensive Peace Agreement/CPA) und
Durchführung der für dieses Jahr geplanten Wahlen.
على وجه الخصوص في تطبيق اتفاقية السلام الشامل بين الشمال والجنوب
وعقد الانتخابات المخطط لها هذا العام.
-
gebilligt. Er unterstreicht, dass das Ergebnis der Wahlen in Iran die Bestrebungen und
die Stimme des iranischen Volkes widerspiegeln sollte. Der Europäische Rat
bekräftigt erneut, dass die Fragen im Zusammenhang
mit der Durchführung der Wahlen Angelegenheiten sind, die die iranischen Behörden
untersuchen sollten.
إذ يؤكد على أن نتائج الانتخابات في إيران يجب أن تعكس مساعي وصوت الشعب الإيراني، كما يؤكد
المجلس الأوروبي مجدداً على أن مسألة سير الانتخابات من الشؤون التي يجب على الجهات الإيرانية بحثها.
-
Der Frauenanteil beträgt 29,4 Prozent und die Alterspanne
reicht von 18 bis 82 Jahren. Für die Durchführung der Wahl stehen 90.000
Wahlvorstände zur Verfügung.
تصل نسبة النساء في المشاركة 29.4 % وتتراوح
أعمار المترشحين ما بين 18 وبين 82 عاماً. كما يوجد 90000 مقر انتخابي لإجراء الانتخابات.
-
Die Projektkosten belaufen sich auf schätzungsweise 35 Mio.
Euro. Einzelheiten der Umsetzung sollen nun schnellstmöglich vereinbart
werden. Der Beginn soll bereits im laufenden Jahr erfolgen. Die Durchführung
liegt bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW).
أما عن تكلفة المشروع فقد تصل إلى حوالي ٣٥ مليون يورو. كما
سيتم الاتفاق في أقرب فرصة على تفاصيل انجاز هذا المشروع. ومن المنتظر في العام الجاري البدء في
تنفيذ المشروع. وسوف يقوم بنك التعمير الألماني بتمويل هذا المشروع .
-
Steinmeier und Pande verabredeten, alles zu tun, damit es zu einer geordneten
Durchführung der Stichwahl kommt. Dazu gehörten internationale
Wahlbeobachter. Diese sollten sowohl aus Afrika kommen, aber auch Europa
und Deutschland würden sich ihren Pflichten nicht entziehen, so Steinmeier.
كما اتفق شتاينماير وبانده على القيام بكل ما هو ممكن من أجل عقد انتخابات إعادة منظمة، ويأتي في هذا
الإطار مراقبو الانتخابات الدوليون، الذين سيأتون من أفريقيا، إلا أن أوروبا وألمانيا لن تتخليا عن
مسؤوليتهما، حسب قول شتاينماير.
-
Das Einverständnis des Gastlandes zur Durchführung eines Projekts muss
vorliegen. Dies gilt in besonderem Maße, wenn sich deutsche Antragsteller im
jeweiligen Gastland engagieren wollen.
يجب تقديم ما يفيد موافقة الدولة المضيفة على تنفيذ المشروع، وخصوصاً في حال رغبة متقدمين
ألمان في تنفيذ مشروعات في دولة ما.
-
Die VN-Generalversammlung hat die Jahre von 2005 bis 2014 zur
Internationalen Aktionsdekade „Wasser – Quelle des Lebens“ erklärt. Die
Dekade begann am Weltwassertag, dem 22. März 2005. Ihr Ziel ist ein stärkerer
Fokus auf wasserbezogene Fragen und die Durchführung entsprechender
Programme und Projekte. Ein Schwerpunkt liegt dabei auf der Einbeziehung
von Frauen in diese Prozesse.
أعلنت الجمعية العامة للأمم المتحدة الأعوام من 2005 إلى 2014 خطة العمل العشرية للعمل الدولي
"المياه مصدر الحياة". بدأت الخطة العشرية في يوم المياه العالمي في 22 مارس/ آذار 2005 ، وتهدف
إلى تركيز الانتباه أكثر على القضايا المتعلقة بالمياه وتنفيذ برامج ومشروعات مناسبة. ويعتبر أحد
مرتكزات العمل هو إشراك المرأة في تلك العمليات.
-
Wir begegnen unseren Gegnern nicht mit derselben moralischen Kategorie. Wir verpflichten uns, bei der Durchführung unserer militärischen Aktionen, sehr auf die Bevölkerung zu achten.
ونحن لا نتعامل مع أعدائنا على المستوى الأخلاقي نفسه. كما أنَّنا نلتزم للغاية في أثناء تنفيذ عملياتنا العسكرية بالمحافظة على حياة السكان المدنيين ووجودهم.
-
" Die Teilnehmer merken an, dass die Durchführung der Ziele der Euro-Meditarrene-Kooperation und der European Neighbourhood Policy konkrete Handlungen erfordern, die politische Reformen ermöglichen, sowohl in den südlichen wie auch nördlichen Staaten." Während seines Besuchs in Marokko hat der französische Präsident keine dieser Hürden erwähnt. Doch auch am Rande der Euro-Med-Versammlung kam das Thema in diversen zivilen Foren so oft zur Sprache, dass man es nicht ignorieren konnte.
ويؤكد المشاركون أن تحقيق أهداف التعاون الأورومتوسطي وسياسة الجوار الأوروبية تتطلب خطوات معينة لتحفيز الإصلاح السياسي في دول الشمال والجنوب على حد سواء. وخلال زيارته للمغرب، لم يأت الرئيس الفرنسي على ذكر أي من تلك العراقيل بشكل مباشر. بيد أن المنتديات المدنية المتعددة التي أُقيمت على هامش اجتماعات القمة الأورومتوسطية ذكرت تلك المسائل مراراً وتكراراً، إلى حد يستحيل معه تجاهلها.