-
Die Stadt steht seit Monaten unter einer harten Belagerung.
الٌمدينة تحت مُحَاصَرَةٌ شديدة لعدة أشهر.
-
Die Belagerung der Burg dauerte ein ganzes Jahr.
استمرت مُحَاصَرَة القلعة لمدة سنة كاملة.
-
Die Armee plant die Belagerung der feindlichen Stadt.
الجيش يخطط لٌمُحَاصَرَة مدينة العدو.
-
Die Belagerung verursachte groβen Hunger und Elend unter den Bewohnern.
أدت المُحَاصَرَة إلى الجوع والبؤس الشديدين بين السكان.
-
Trotz der Belagerung kämpften die Einwohner mutig weiter.
رغم المُحَاصَرَة، استمروا السكان بالقتال بشجاعة.
-
Die Hamas antworteten mit Kassamraketen; die israelische Armee wiederum schloss daraufhin die Grenzen und verschärfte die Belagerung. Die Belagerung hält seitdem an.
وردَّت حركة حماس بإطلاق صواريخ القسام؛ ومن ناحية أخرى قام الجيش الإسرائيلي نتيجة لذلك بإغلاق الحدود وشدَّد الحصار. ومنذ ذلك الحين يستمر الحصار على غزة.
-
Die Bedingungen der Hamas-Regierung für eine neue Waffenruhe ist die Aufhebung der Belagerung und Öffnung der Grenzen; Israel betrachtet diese Bedingungen als Ablehnung eines neuen Waffenstillstands der Hamas.
وتشترط حكومة حماس من أجل عقد هدنة جديدة رفع الحصار وفتح المعابر الحدودية؛ وإسرائيل تنظر إلى هذه الشروط على أنَّها رفض لهدنة جديدة من قبل حركة حماس.
-
Auch im Ausland hat Pervez Musharraf lange nicht mehr eine so schlechte Presse gehabt wie in diesen Tagen nach der Belagerung und Erstürmung der Roten Moschee. Die Kommentare in den deutschen Zeitungen waren beispielsweise durchweg negativ.
حتى في خارج البلاد لم تكن صورة برويز مشرف في الصحافة أسوأ مما هي عليه في هذه الأيام بعد حصار واقتحام المسجد الأحمر. فعلى سبيل المثال تعتبر تعليقات الصحف الألمانية كلها سلبية.
-
Aber wie kam es dazu, dass die Juristenorganisationen einer Belagerung ausgesetzt sind? Weshalb sind Sicherheitskräfte, von Kopf bis Fuß bewaffnet, Tag und Nacht in Alarmbereitschaft und observieren jeden Zugang zum Ort der Geschehnisse? Warum umzingeln Mitglieder der Geheimdienste und Sicherheitskräfte die Demonstranten?
فما الذي حصل اليوم حتى يضرب عليهم مثل هذا الحصار ولماذا هذه الأعداد الضخمة من فيالق الأمن المدججين بالسلاح التي ترابط ليلا نهارا على كل المنافذ المؤدية لمقرات اعتصامهم ولماذا ينتشر رجال المخابرات والبوليس السري في كل مكان حولهم ولماذا يترك كبار المسؤولين الأمنيين مشاغلهم ويقضون الأيام والليالي على قارعة الطريق أمامهم وماذا يراقبون؟
-
Während der vom 4. April 1992 bis zum 29. Februar 1996 andauernden Belagerung Sarajevos durch die Jugoslawische Armee und serbische Milizen diente er seinem Vater als Berater und Kabinettschef. "Ich habe die Geschichte aus nächster Nähe erlebt und das politische Handwerk von meinem Vater erlernt", sagt der 54-Jährige.
وفي أثناء حصار سراييفو الذي استمر من الرابع من شهر نيسان/أبريل 1992 وحتى التاسع والعشرين من شهر شباط/فبراير 1996 من قبل الجيش اليوغوسلافي والميليشيات الصربية، كان يعمل مستشارًا لدى والده ورئيسًا لمجلس الوزراء. ويقول بكر عزت بيغوفيتش الذي يبلغ عمره أربعة وخمسين عامًا: "لقد عايشت التاريخ عن كثب وتعلَّمت العمل السياسي من والدي".
-
Zu den Auswüchsen, die ein solches Denken zur Folge hat, gehört die Belagerung des Gazastreifens.
والنتائج السيئة التي أدى إليها مثل هذا التفكير هو محاصرة قطاع غزة.
-
Die Belagerung beruht auf der falschen Annahme, die Hamas ließe sich mit Waffengewalt besiegen – oder allgemeiner formuliert: man könnte das Palästina-Problem niederknüppeln, anstatt es zu lösen.
وهذا الحصار يستند على اعتقاد خاطئ يقول إنه من الممكن الانتصار على حماس بقوة السلاح، أو بصياغة أعم: يمكن قمع المشكلة الفلسطينية، عوضاً عن حلها.
-
So lange wir als Israelis und Palästinenser die logischen Folgen dieses einfachen Umstands nicht anerkennen, werden wir weiterhin im permanenten Belagerungszustand leben – in Gaza unter israelischer, in Israel unter internationaler und arabischer Belagerung.
وطالما لا نعترف، سواء إسرائيليين كنا أم فلسطينيين، بالنتائج المنطقية لهذا الوضع البسيط، فإننا سنبقى نعيش في حالة الحصار هذه، غزة تحت الحصار الإسرائيلي، وإسرائيل تحت حصار دولي وعربي.
-
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die entsetzliche humanitäre Lage der palästinensischen Zivilbevölkerung, namentlich den fehlenden Zugang zu Nahrungsmitteln, Wasser und Arzneien, auf Grund der Belagerung und der Angriffe auf palästinensische Städte durch Israel,
وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الحالة الإنسانية الفظيعة للسكان المدنيين الفلسطينيين، بما في ذلك عدم إمكانية الحصول على الغذاء والماء والأدوية، بسبب الحصار الإسرائيلي والهجمات التي تتعرض لها المدن الفلسطينية،
-
unter Missbilligung der Zerstörung heiliger Stätten, einschließlich Moscheen und Kirchen, in dem besetzten palästinensischen Gebiet und ihrer Erwartung Ausdruck verleihend, dass die Belagerung der Geburtskirche in Bethlehem durch israelisches Militär sofort beendet wird,
وإذ تشجب تدمير الأماكن المقدسة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك المساجد والكنائس، وإذ تعرب عن توقعها أن ينتهي فورا الحصار الإسرائيلي المضروب على كنيسة المهد في بيت لحم،