-
Die Bestrafung für diese Straftat ist sehr streng.
العقوبة على هذه الجريمة صارمة جدا.
-
Er verdient eine strengere Bestrafung für seine Handlungen.
يستحق عقوبة أكثر صرامة لأفعاله.
-
Die Bestrafung wird entsprechend dem Ausmaß des Vergehens verhängt.
تُفرض العقوبة بناءً على حجم الخطأ.
-
Ich glaube, dass die Bestrafung der Schuldigen notwendig ist.
أعتقد أن معاقبة الجناة ضروري.
-
Das Gesetz sieht die Todesstrafe als ultimative Bestrafung vor.
ينص القانون على الإعدام كأقصى عقوبة.
-
" Die Erklärung fordert die Bestrafung der Hauptverantwortlichen von
schwersten Kriegsverbrechen und Völkermord. Gleichzeitig schärft sie den
Blick dafür, dass Versöhnung immer auch die Frucht von Wahrheit, sozialer
Gerechtigkeit und neuem, durch den Rechtsstaat verbürgtem Vertrauen ist.
Nürnberg steht symbolisch hierfür - als Geburtsstätte der internationalen Justiz
1946 und seitdem als Vorreiter der Vergangenheitsbewältigung.“
كما يطالب الإعلان بمعاقبة المسؤولين الرئيسيين في جرائم
الحرب العظمى، كما تلفت الانتباه إلى أن المصالحة تأتي دائماً ثمرة الحقيقة والعدالة الاجتماعية والثقة
الجديدة التي تنتج عن سيادة القانون. تعتبر نورينبرج هنا رمزاً حيث شهدت ميلاد القضاء الدولي عام
1946 ومنذ ذلك التاريخ وهي رائدة في مجال التغلب على مشاكل الماضي.
-
Obwohl das Urteil noch in der Schwebe ist, bekundete Hussein öffentlich seine Akzeptanz der Bestrafung, indem er die offiziellen Auspeitscher in sein Büro einlud, um zu zeigen, wie eine islamische Züchtigung durchzuführen sei.
على الرغم من أنَّ هذا الحكم ما يزال معلقًا، إلاَّ أنَّ وزير الداخلية، هشام الدين حسين أعلن رسميًا عن قبوله بهذه العقوبة من خلال دعوته الجلادين الموظَّفين في الدولة إلى مكتبه، وذلك لكي يستعرض كيف يتم تنفيذ عقوبة الجلد الإسلامية.
-
Der hierfür stellvertretend benutzte Stuhl ließ ihn zufrieden feststellen, dass islamische Prügel mit dem Rohrstock zur Bestrafung von Frauen angemessen seien.
ومن أجل ذلك تم استخدام كرسي كشخص تُنفَّذ فيه عقوبة الجلد، ما جعله يقرِّر باطمئنان أنَّ الجلد بالعصا حسب أحكام الشريعة الإسلامية يمكن أن يكون مناسبًا لعقاب النساء.
-
Die Prügelstrafe von Kartika ist hingegen kein Beispiel für politische Manipulation und aus diesem Grund vielleicht umso besorgniserregender. Ihre Strafe wurde von modernistischen muslimischen Intellektuellen entschieden befürwortet, die darauf beharrten, dass die Bestrafung zu Recht verhängt wurde und nicht in Frage gestellt werden kann, da sie mit der Zustimmung Gottes erfolge.
وفي المقابل لا تشكِّل عقوبة كارتيكا الجسدية مثالاً على التلاعب السياسي ولهذا السبب ربما تكون هذه العقوبة أكثر إثارة للقلق؛ إذ تم تأييد عقوبتها بشدة من قبل بعض المفكِّرين المسلمين من دعاة الحداثة الذين أصرّوا على أنَّ الحكم بهذه العقوبة يعتبر مشروعًا ولا يمكن التشكيك فيه، وذلك لأنَّه صدر بما يرضي الله.
-
Dabei gehören Debatten – zum Beispiel über die adäquatere Bestrafung im Fall von Ehrenmorden – eigentlich zum "guten Ton" in Syrien, zumal auch Präsidentengattin Asma al-Assad ihre Stimme dagegen erhebt – allerdings nur für das wohl inszenierte Protokoll, nach dessen Abschluss wieder sorgsam die Glasglocke über Reformwürdiges gestülpt wird.
تعتبر النقاشات مثلاً حول العقاب المناسب لجرائم الشرف مبدئيًا من الأخلاق والآداب الحسنة في سوريا، لا سيما وأنَّ زوجة الرئيس السيِّدة أسماء الأسد ترفع صوتها أيضًا - ولكن فقط من أجل الشكليَّات المصطنعة بصورة جيِّدة، والتي يُعاد بعد الفراغ منها وضع غطاء زجاجي بعناية فوق كلَّ ما يحتاج للإصلاح.
-
Ausgehend von diesem Prinzip und ausgehend von der Realität, glauben wir, dass es ohne Bestrafung zu einer Wiederholung des Geschehenen kommt. Beweis dafür sind die Menschenrechtsverletzungen, die wir in letzter Zeit in Marokko erleben, besonders im Bereich der Terrorismusbekämpfung.
فانطلاقاً من هذا المبدأ وانطلاقاً من الواقع نفسه نرى أن الإفلات من العقاب يؤدي إلى تكرار ما جرى والدليل على ذلك هي الانتهاكات الجسيمة التي عشناها في المغرب في الفترة الأخيرة، خصوصا فيما يتعلق بملف محاربة الإرهاب.
-
Die Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen erließ im Jahr 2003 einen Beschluss über die Bestrafung von Verantwortlichen von Menschenrechtsverletzungen und ihren Mittätern. Vor Gericht natürlich, und jeder Staat, der Mitglied dieser Kommission war, hat diesen Beschluss mitgetragen, auch Marokko. Aber das ist bei uns nicht umgesetzt worden.
لجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أقرت في عام ألفين وثلاثة قرارا حول معاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان ومن تعاون معهم. معاقبتهم طبعا في المحاكم وكل الدول التي تشارك في هذه اللجنة وافقت على هذا القرار ومنها المغرب أيضا. لكن هذا لم يطبق عندنا، يعني خاصية المغرب تُناقض القانون الدولي.
-
Der Zeuge Raschid Al-Manouzi etwa erzählte von seinem Schicksal und den Folgen für seine gesamte Familie und ihrer Freunde. Sie litten unter verschiedensten Formen der Repression und exemplarischer Bestrafung.
الشاهد رشيد المانوزي مثلاً استعرض مساره كضحية عانت عائلته بأكملها ابتداء من الأب والأم والإخوة وصولا إلى الأعمام وأبنائهم والعديد من أصدقاء العائلة مختلف أنواع القمع والتنكيل.
-
Er gesellte Gott eine andere Gottheit bei. Werft ihn in die Hölle zur qualvollen Bestrafung!"
الذي جعل مع الله إلها آخر فألقياه في العذاب الشديد
-
fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und der dazugehörigen Protokolle, nämlich des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg und des Zusatzprotokolls zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, nachdrücklich auf, sie vollinhaltlich umzusetzen, und fordert die Staaten, die diese Übereinkünfte noch nicht ratifiziert haben, auf, dies mit Vorrang zu erwägen;
تحث الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولات المكملة لها، ولا سيما بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو وبروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، على أن تنفذ هذه الصكوك بأكملها، وتهيب بالدول التي لم تصدق عليها بعد أن تنظر في القيام بذلك على وجه الأولوية؛