les exemples
  • Er berief sich auf das Gesetz, um sein Handeln zu rechtfertigen
    استند إلى القانون لتبرير تصرفاته.
  • Du kannst dich nicht immer auf deine Eltern berufen
    لا يمكنك الاستناد دائماً إلى والديك.
  • Sie berief sich auf ihre Erfahrung, um das Problem zu lösen
    استندت إلى خبرتها لحل المشكلة.
  • Er berief sich auf das Recht auf freie Meinungsäußerung
    استند إلى الحق في حرية التعبير عن الرأي.
  • Sie darf sich nicht auf ihre Privilegien berufen, um das zu tun
    لا يجوز لها الاستناد إلى امتيازاتها للقيام بذلك.
  • Dieses Selbstverständnis führte fast zwangsläufig dazu, dass die türkischen Streitkräfte sich berufen fühlten, in die Politik des Landes einzugreifen, wenn sie glauben, "ihr Staat" sei bedroht.
    هذا التماهي أدى بالضرورة على نحوٍ ما لأن تشعر القوات المسلحة التركية بأن رسالتها تتضمن التدخل في سياسة البلاد كلما ظنت أن "دولتها" تتعرض للتهديد.
  • Türkische Kemalisten, die sich auf Staatsgründer Atatürk berufen und die Erdogan als Islamisten betrachten, haben den Ministerpräsidenten schon seit Jahren im Verdacht, die Türkei zu einem Staat des "gemäßigten Islam" zu machen.
    والكماليون الأتراك الذين يتّخذون من مؤسس الدولة التركية، كمال أتاتورك مرجعًا لهم ويعتبرون إردوغان وأنصاره إسلامويين، فهم يتَّهمون منذ بضعة أعوام رئيس الوزراء بأنَّه يريد تحويل تركيا إلى دولة "إسلام معتدل".
  • Berufen konnte sich Schäuble beim Rückzug seines vorher so vollmundig angekündigten Vorschlags auf die Worte des irakischen Premierministers al-Maliki, der einige Tage vor dem Innenministertreffen zu Gesprächen nach Berlin gekommen war.
    إذن تراجع شويبله عن اقتراحه الذي أعلنه بملء الفم عن استقبال اللاجئين من العراق، وبإمكانه أن يستند في ذلك على كلمات رئيس الوزراء العراقي المالكي الذي جاء إلى برلين لإجراء محادثات قبل عدة أيام من انعقاد لقاء وزراء الداخلية.
  • Die benachteiligte Stellung von jugendlichen Migranten in Schule und Beruf lässt sich mittlerweile auch nicht nur auf deren schlechte Deutschkenntnisse zurückführen.
    وكذلك لم تعد في هذه الأثناء الأوضاع الجائرة التي يتعرَّض لها الناشئين المهاجرين في المدرسة والحياة المهنية تُعزى فقط إلى إلمامهم الضعيف باللغة الألمانية.
  • "Ziel unseres Programms ist es mindestens 1.000 afghanischen Rückkehrern in prekärer Lage eine markttaugliche Perspektive zu bieten", erklärt Alfred Horn, Leiter des Afghanistan-Büros von Help in Herat. "Die Rückkehrer erlernen einen Beruf, um sich selbständig zu machen und ihre Familien zu ernähren."
    "يهدف برنامجنا إلى فتح آفاق مهنية يستفاد منها في سوق العمل على الأقل لألف شخص من العائدين الأفغانيين"، مثلما يقول ألفرد هورن Alfred Horn مدير المكتب الأفغاني لمنظمة مساعدة اللاجئين Help في مدينة هرات، الذي يضيف قائلاً: "يتعلَّم العائدون مهنة من أجل الاعتماد على أنفسهم والتمكّن من إعالة أسرهم".
  • Die Befürworter berufen sich auf die Bündnisverpflichtung und warnen, dass eine Ablehnung des Tornado-Einsatzes Deutschlands Glaubwürdigkeit als Bündnispartner untergrabe. Die Skeptiker halten dagegen, dass der Einsatz die falsche Taktik unterstütze.
    فالمؤيدون يستندون على التزامات الحلف ويحذرون من عدم مشاركة طائرات "تورنادو" الألمانية وأن ذلك سوف يلحق الضرر بمصداقية ألمانيا كحليف. أما المرتابون من الموقف فيرون أن مشاركة طائرات "تورنادو" تدعم التكتيك الخطأ.
  • In ihrem Diskurs berufen sie sich einerseits auf die Ablehnung des Westens und des internationalen Systems, als Werkzeug der Juden und Christen gebrandmarkt, und andererseits auf das Argument des Unglaubens, womit sie in erster Linie der Regierung die religiöse Legitimität absprechen, aber auch der tunesischen Gesellschaft, falls diese weiterhin einem "ungläubigen" und "tyrannischen" Staat gegenüber loyal bleibt.
    لقد توفرت القابلية الفكرية والنفسية لتبني الخطاب المزدوج القائم من جهة على رفض الغرب والنظام الدولي باعتباره صنيعة " اليهود والنصارى " والمرتكز من جهة أخرى على البعد التكفيري الذي يسحب الشرعية الدينية من السلطة بدرجة أولى ومن المجتمع إذا لم يتب ويتخلى عن ولائه للدولة الكافرة والظالمة.
  • Es handelte sich bei den Geiselnehmern um Wahhabiten, die die herkömmliche, staatstragende Interpretation der wahhabitischen Lehre durch die führenden Religionsgelehrten ablehnten. Die wahhabitischen Geistlichen berufen sich auf das 1744/45 geschlossene Bündnis des religiösen Reformers Muhammad ibn Abdalwahhab (1704-1792) mit dem damaligen Herrscher Muhammad ibn Saud (gest. 1765), das den saudi-arabischen Staat begründete.
    كان هؤلاء الإسلامويون من الوهابيين المنشقين الذين رفضوا الإذعان للتفسير التقليدي السائد في الدولة للمذهب الوهابي من قبل نخب علماء الدين. حيث يرى هؤلاء العلماء بأن المرجعية الدينية تعود إلى التحالف المبرم عام 1744/45 بين المصلح الديني محمد بن عبد الوهاب (1704- 1792) وبين الحاكم حينذاك محمد بن سعود (توفى في عام 1765)، ذلك التحالف الذي نشأ عنه تأسيس الدولة السعودية.
  • Auf Frauen wie diese berufen sich jene Kämpferinnen einer erst vor kurzem geschaffenen weiblichen Einheit der Izz al-Din Al-Qassam Brigaden.
    تعتبر مقاتلات "كتائب عز الدين القاسم" ،وهي وحدة نسائية تم تأسيسها مؤخرا، النساء اللواتي قمن بتلك العمليات الانتحارية مثلا أعلى لهن.
  • Die Widerstandsbewegungen, ob sie nun im Namen des Sozialismus kämpfen, in dem des Kommunismus, oder sich auf den Islam berufen, sind bis heute nicht in der Lage, ihren Kampf als Mittel zur Durchsetzung eines gemeinsamen Kanons fundamentaler Werte anzusehen: als Kampf für Bürgerrechte oder auch nur als Kampf für eine kulturelle Identität, die ihnen allen gemein ist.
    وليس لحركات المقاومة سواء كانت تناضل تحت اسم الاشتراكية أو الشيوعية أو الإسلام حتى هذا اليوم، القدرة على أن ترى نضالها من منظور القيم الأساسية المشتركة: المطالبة بالحقوق والمواطنة أو حتى من منظور الهوية الثقافية التي يشتركون فيها جميعا.