-
Er stand am Rande des Abgrundes.
كان يقف على حافة الهاوية.
-
Sie blickten in den dunklen Abgrund hinab.
كانوا ينظرون إلى الهاوية المظلمة.
-
Die Furcht vor dem Abgrund ließ ihn erstarren.
جعلته الخوف من الهاوية يتجمد.
-
Er fiel in den Abgrund und überlebte.
وقع في الهاوية ونجى.
-
Die Gesellschaft steht am Rande eines moralischen Abgrunds.
المجتمع يقف على حافة الهاوية الأخلاقية.
-
Israels Regierung folgt anders als die EU diesem Weg in den Abgrund mit brutaler Konsequenz, und niemand fällt ihr in den Arm. Auch die Einzigen, die dies könnten, die USA, nicht.
إن إسرائيل تسلك الطريق المؤدي إلى الهاوية رغم تبعاته، وما من جهة تستطيع إقناعها بالعدول عن ذلك، حتى الولايات المتحدة باعتبارها الجهة الوحيدة القادرة على ذلك.
-
Mit Syrien stand die Türkei vor einem Jahrzehnt am Abgrund eines Krieges, weil Syrien den PKK-Chef Öcalan beherbergte. Seit einigen Wochen kann man visafrei zwischen Syrien und der Türkei reisen.
وقبل عقد من الزمن كانت تركيا على وشك الدخول في حرب مع سوريا، وذلك لأنَّ سوريا كانت تأوي لديها زعيم حزب العمال الكردستاني، عبد الله أوجلان. ولكن منذ بضعة أسابيع يمكن للسورين وللأتراك السفر من دون تأشيرة بين سوريا وتركيا؛
-
Unglücklicherweise hat die US-Politik den Abgrund zwischen dem Schiitenstaat Iran und den sunnitischen Staaten Ägypten, Saudi-Arabien, Kuwait und Jordanien vergrößert und indirekt die Saat für einen länderübergreifenden Gesinnungskampf zwischen den zwei muslimischen Gruppen gesät.
ولسوء الحظ، وسّعتْ الإستراتيجية الأمريكية في العراق من الفجوة بين إيران الشيعية والدول ذات الغالبية السنيَّة مثل مصر والعربية السعودية والكويت والأردن، باذرة بشكل غير مباشر لصراع طائفي عبر الدول.
-
"Kaum zu glauben, aber der humanitäre Horror in Darfur wird tatsächlich noch größer", staunt Bill Clintons ehemaliger Afrika-Berater, John Prendergast. Darfur bewege sich näher am Abgrund als er es je zuvor erlebt habe, schreibt der Hilfskoordinator der UN, Jan Egeland, Ende November nach seinem vierten Besuchs in Darfur.
وتحوّلت هذه الهتافات إلى دوي حرب. يقول جون بريندرجاست مستشار بيل كلينتون السابق للشؤون الأفريقية متعجِّبًا: "لا نكاد نصدّق، لكن الأوضاع الإنسانية المروّعة في دارفور تزداد سوءً أكثر من ذي قبل". وصف منسّق برنامج الإغاثة التابع للأمم المتحدة جان إغلاند الأوضاع في دارفور في نهاية شهر تشرين الثاني/نوفمبر بعد زيارتة الرابعة للمنطقة بأنّها تشرف على هاوية لم تعش مثلها من قبل:
-
Der Verband zeigt sich zutiefst besorgt und warnt die Initiatoren dieser Politik davor, sich nie mehr von der "Schande, die geistige und kulturelle Entwicklung der lebenden Generationen verhindert und das iranische Kulturerbe gefährdet und in den Abgrund geführt" zu haben, reinwaschen zu können.
عبر الاتحاد عن قلقه العميق حيال هذا الوضع وأنذر أصحاب المبادرة المسؤولين عن ممارسة تلك السياسة بأنهم سيحملون في طيات أنفسهم دوما "العار في وقف التطور الفكري والثقافي أمام الأجيال الحية وإلحاق الأذى في التراث الفكري الإيراني بل حتى تدميره عن بكرة أبيه".
-
Gerade weil ihre Aussagen betont sachlich bleiben, ist die Fülle der persönlichen Berichte bedrückend. "An uns ist immer nur experimentiert worden", erzählt ein Jordanier. Da tun sich, gerade vor dem Hintergrund der deutschen Geschichte, Abgründe auf.
لكون مقولاتهم اتسمت بطابع خال من الانفعال العاطفي، فقد خلّف سردهم الشامل لمصيرهم الشخصي مشاعر الاكتئاب في نفوس القارئ. يروي معتقل أردني سابق بأنه وغيره من المحتجزين: "كنا عرضة للتجارب".هذا الأمر يثير في نفوسنا أحاسيس الانقباض العميقة بالنظر لما كان قد وقع في التاريخ الألماني الحديث.
-
"Wenn die Freiheit erst einmal da ist, gewöhnt man sich schnell daran und hält sie für etwas Selbstverständliches. Aber man sollte sich den Abgrund, die Folterkeller des Innenministeriums, immer vor Augen halten – damit man weiß, warum man für diese Freiheit gekämpft hat und weiter kämpfen muss."
"عندما يعيش المرء في حرية فإنه يتعود عليها بسرعة، ويعتبرها شيئاً بديهياً. ولكن على الإنسان أن يفكر دائماً في فظائع الماضي، في أقبية التعذيب في وزارة الداخلية – عندئذ يدرك المرء لماذا كافح من أجل الحصول على هذه الحرية، ولماذا يتوجب عليه أن يواصل الكفاح."
-
Laß darum die Ungläubigen bis zum festgesetzten Zeitpunkt in ihrer (in den Abgrund führenden) Verblendung!
فذرهم في غمرتهم حتى حين
-
Ihre Herzen sind in einer in den Abgrund führenden Verblendung, und sie planen niederträchtige Taten, die sie beharrlich durchführen.
بل قلوبهم في غمرة من هذا ولهم أعمال من دون ذلك هم لها عاملون
-
Ausgenommen jene, die an die Offenbarung glauben, gute Werke verrichten, Gottes unablässig gedenken und ihrem Glauben zum Sieg verhelfen, nachdem sie Unrecht erlitten hatten. Die Ungerechten werden wissen, in welchen Abgrund sie sich begeben haben.
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا أي منقلب ينقلبون
-
Beide Seiten seien bereit, erklärte der Uno-Sonderbotschafter Terje Larsen noch vor kurzem, beide wollten aus dem Abgrund heraus., Faschismus, ein erotischer Abgrund., Es ist für diese Kaste ein trauriges Spiel, keine Tragödie, eine Farce am Abgrund.", Ein Abgrund städtischer Misswirtschaft, die der Präsident bei einem engen Verbündeten nicht hinzunehmen gewillt war (schöner Satzbau, was?)., Der Frankfurter Baukonzern Holzmann steht am Abgrund, nachdem Dresdner Bank, Commerzbank und HypoVereinsbank Nein zur Sanierung gesagt haben., Die Titel von Der Frankfurter Baukonzern Holzmann steht am Abgrund, nachdem Dresdner Bank, Commerzbank und HypoVereinsbank Nein zur Sanierung gesagt haben., Nur einmal ahnt man den Abgrund, hier, auf dieser Bühne., Er wendet den Blick vom Abgrund, um das Gesetz zu erkennen, nach welchem manche Dinge in die Tiefe gezogen werden, aber andere nicht., Diese Botschaft kommt aber im Gewand hochintelligenter Satire daher, einer an Gert Hofmann erinnernden Komik, deren Schwärze immer auf den Abgrund verweist., Wenn die CDU in den bitteren Monaten ihrer Parteispenden-Affäre etwas gelernt hat, dann dies: Man muss einen in Affären verstrickten Gegner gar nicht auf die schiefe Ebene schubsen - ist der Abgrund tief genug, stürzt er von selbst hinein.