-
Es ist wahrscheinlich, dass es morgen regnen wird.
من المحتمل أن يمطر غداً.
-
Er wird wahrscheinlich sehr spät nach Hause kommen.
من المحتمل أن يتأخر عودته إلى المنزل كثيراً.
-
Sie wird wahrscheinlich das Jobangebot annehmen.
من المحتمل أن تقبل بعرض العمل.
-
Es ist wahrscheinlich, dass wir dieses Jahr in den Urlaub fahren.
من المحتمل أن نذهب في عطلة هذا العام.
-
Ich werde wahrscheinlich nächste Woche nach Berlin fahren.
من المحتمل أن أذهب إلى برلين الأسبوع القادم.
-
Kirsten Lagarde, französische Wirtschaftsministerin, betonte ihrerseits, das erste Quartal des laufenden Jahres werde wahrscheinlich schwierig sein.
ومن جهتها رجحت وزيرة الاقتصاد الفرنسية كريستين لاغارد أن يكون الربع الأول من السنة الحالية صعبا.
-
Wahrscheinlich bleibt es beim verwirrenden Quirl aus Fakten, Anklagen und Verteidigungen.
لكن في الأغلب سيبقى الأمر خليطا من الحقائق والدعاوى والمرافعات.
-
Schröders Washington-Trip war wahrscheinlich sein letzter USA- Besuch als Bundeskanzler.
من المحتمل أن تكون زيارة شرودر لواشنطن هي آخر زيارة يقوم بها كمستشار إلى الولايات المتحدة الأمريكية.
-
Erfreulich ist aber die Aussicht, dass in den kommenden Monaten dank flotter Konjunktur ein weiterer Abbau der Arbeitslosigkeit sehr wahrscheinlich ist.
لكن من المفرح أن هناك أملاً في أن يؤدي الانتعاش الاقتصادي المنتظر في الأشهر المقبلة إلى تخفيض أكبر في نسبة البطالة.
-
Wenn höherer Sold und Aussicht auf echte³ Kampferlebnisse inzwischen als Motive für die Meldung zum Auslandseinsatz genannt werden, dann schicken wir wahrscheinlich viel zu viele Falsche an die weltweite Front.
وإذا كانت الرواتب، إلى جانب حبّ المغامرة والقتال، هي الدوافع وراء رغبة الجنود في المشاركة في المهمات العسكرية في الخارج، فمن البديهي أنه قد تم إرسالُ جنود لا يُحسنون القيام بهذه المهمة.
-
Nicht zuletzt tragen nach Ansicht der Wirtschaftsforscher die nationalen und europäischen
Konjunkturprogramme zur Besserung der konjunkturellen Lage bei. Es bestehe eine begründete
Aussicht darauf, dass der Abwärtstrend der Wirtschaftsaktivität zum Stillstand kommen werde,
so ZEW-Präsident Wolfgang Franz. "Sogar eine zaghafte Belebung in der zweiten Hälfte des
Jahres wird wahrscheinlicher."
تسهم البرامج الاقتصادية الوطنية والأوروبية – حسب الباحثين الاقتصاديين – في تحسين الأوضاع
الاقتصادية. وصرح رئيس مركز الأبحاث الاقتصادية الأوروبية فولفجانج فرانتس قائلاً أن هناك
آراء لها أسبابها بأن الاتجاه نحو الانخفاض الاقتصادي سيتوقف وأنه من المحتمل أن يحدث انتعاش
يتسم بالتريث والحذر في النصف الثاني من العام.
-
Solch drakonische Maßnahmen verfolgen dem Anschein nach eine effektive Politik und sollen als Machtdemonstration dienen. Doch wahrscheinlicher ist, dass der Schuss nach hinten losgeht.
وعلى ما يبدو تتبع مثل هذه الإجراءات الصارمة سياسة فعَّالة ومن المفترض أن تخدم كوسيلة لعرض القوة. ولكن على الأرجح أنَّ نتيجة هذه الإجراءات ستكون عكسية.
-
Wahrscheinlich befindet sich das "chinesische Modell" langfristig betrachtet aber selbst in einer dynamischen Veränderungsphase hin zu einer demokratischen Marktwirtschaft.
ولكن ربما يكون "النموذج الصيني" نفسه إذا نظرنا إليه على المدى الطويل يسير في مرحلة تغيير ديناميكية نحو اقتصاد السوق الحرة الديمقراطية.
-
Ghassan Abdullah hält dies allerdings für einen Vorwand und glaubt, dass sie sich hinter der vehementen Opposition Aouns nur verstecken würden, um einer echten Diskussion über das Problem aus dem Wege zu gehen. Sollten Aoun und seine Partei keine Rolle mehr spielen, würde die beiden schiitischen Parteien wahrscheinlich selbst eine härtere Linie verfolgen, meint Adullah.
ويرى غسان عبد الله في ذلك حجة، وعن هذا يقول عبد الله إنهما يختبئان فقط خلف معارضة عون الشديدة من أجل عدم مواجهة مناقشة حقيقية للمشكلة. كما يعتقد عبد الله إن كلا الحزبين الشيعيين سينهجان خطاً أكثر تشدداً على ما يبدو، إذا ما لم يعد بإمكان عون وحزبه الاستمرار في هذا الدور.
-
Nach Iran oder Saudi-Arabien ist das Gerichtswesen in Malaysia wahrscheinlich das umfassendste in der islamischen Welt, und die damit einhergehende Bürokratie ist nicht nur ausgedehnt, sondern besitzt mehr Einfluss als das Nationalparlament.
وعلى الأرجح أنَّ نظام القضاء الشرعي في ماليزيا يعتبر النظام القضائي الأوسع والأكثر شمولية في العالم الإسلامي بعد نظام القضاء الشرعي في كلّ من إيران والمملكة العربية السعودية، بالإضافة إلى أنَّ البيروقراطية المرتبطة بذلك لا تعتبر متنفِّذة وحسب، بل تمتلك تأثيرًا أكثر من البرلمان الوطني.