-
Er nimmt sich Zeit, um zu ruhen und zu entspannen
يأخذ وقتًا للاِضْطَجَعَ والاسترخاء
-
Sie sollte sich hinlegen und ruhen
يجب أن تَضْطَجَعَ وتستريح
-
Nach dem langen Spaziergang musste er sich hinsetzen und ruhen
بعد المشي الطويل، اضطر إلى اِضْطَجَعَ والراحة
-
Das ruhen ist sehr wichtig für die Gesundheit
اِضْطَجَعَ مهم جدا للصحة
-
Während ihrer Pausen, mag sie es, sich hinzulegen und zu ruhen
أثناء فترات الراحة الخاصة بها، تحب اِضْطَجَعَ واستراحة.
-
Ganz im Gegenteil. Die Losung der Stunde lautet: Ruhe bewahren!
على العكس تماما الحل المطلوب هو التحلي بالعقل.
-
Er hoffe, so der Minister, "dass diese Region
endlich zur Ruhe kommt", und dass "wir endlich die Gespenster der Vergangenheit hinter uns
lassen und den Blick auf die Zukunft richten können." Für den gesamten Balkan wünsche er
sich eine Zukunft in Frieden, Stabilität und wirtschaftlicher Prosperität.
كما عبر
شتاينماير عن أمله في "أن تنعم هذه المنطقة أخيراً بالهدوء" وأن "نترك خلفنا أشباح الماضي وننظر إلى
المستقبل". وتمنى الوزير لمنطقة البلقان بأسرها أن تنعم بالسلام والاستقرار والرخاء في المستقبل.
-
Die Menschen erwarten viel von Deiner Regierung, aber auch von der
Internationalen Gemeinschaft. Sie erwarten Ruhe und Ordnung. Sie erwarten
Arbeit, sprich Lohn und Brot für Ihre Familien. Sie erwarten spürbare
Verbesserungen. Diese Erwartungen wollen wir mit dieser Konferenz
aufnehmen.
ينتظر الناس الكثير من حكومتكم، ومن المجتمع الدولي أيضاً، إنهم ينتظرون الهدوء
والنظام، ينتظرون العمل، أي كسب الرزق لأسرهم، إنهم ينتظرون تحسناً ملموساً للأوضاع،
كل ذلك نريد أن نضعه في الحسبان من خلال هذا المؤتمر.
-
Die Französin fotografierte 25 deutsche Politikerinnen und Politiker. Der
Fotografin gelingt es, Momente der Ruhe und der Nähe einzufangen.
Die Gewinner wurden nach dem Zufallsprinzip ausgelost.
قامت المصورة الفرنسية بتصوير سياسيين ألمان 25 مرة واستطاعت أن تلتقط لهم صوراً في لحظات
تتسم بالهدوء والقرب الإنساني. تم اختيار الفائزين تبعاً لنظام القرعة.
-
Den Startschuss hat eine neue US-Regierung gegeben, die aus den Fehlern ihrer Vorgänger gelernt hat und bereit ist, das beinahe Unmögliche zu versuchen: endlich für Ruhe und Frieden im Nahen Osten zu sorgen.
لقد أطلقت إشارة الانطلاق لهذه الجولة الإدارة الأميركية الجديدة التي تعلَّمت من أخطاء الإدارة التي سبقتها، وهي على استعداد تقريبًا لبذل المستحيل، بغية ضمان الهدوء والسلام أخيرًا في الشرق الأوسط.
-
Libanon drei Jahre nach dem Krieg gegen Israel:
Ruhe vor dem Sturm
لبنان - ثلاثة أعوام بعد الحرب مع إسرائيل:
الهدوء ما قبل العاصفة
-
"Er wird im Augenblick nur gemanagt, die UN-Resolution 1701 und die UNIFIL-Friedenstruppen im Südlibanon dienen als Puffer." Es sei ihnen gelungen, die Lage relativ ruhig zu halten. Man dürfe dabei aber nicht vergessen, dass beide Seiten diese Ruhe wollten, sagt Salem.
"لا يتم في الوقت الحالي سوى تدبير الأمور، حيث يستخدم قرار الأمم المتَّحدة رقم 1701 ووجود قوَّات حفظ السلام (اليونيفيل) في جنوب لبنان كحاجز بين الطرفين"، وقد تمكَّنت هذه القوَّات من إبقاء الوضع هادئًا نسبيًا حتى الآن. ولكن لا يجوز للمرء أن ينسى أنَّ كلا الطرفين كانا يريدان هذا الهدوء".
-
Die Zeitungen bestätigen, was der Mann erlebt hat, und ein iranischer Taxifahrer bringt die Situation bei Eintritt in die westliche Hemisphäre auf den Begriff, als er die Koffer auslädt: "Jetzt können sie sich ja auf Youtube erstmal alles in Ruhe ansehen. Khoda-hafez!"
وتؤكِّد الصحف ما شاهده هذا الرجل وعبِّر عن ذلك سائق سيارة أجرة إيراني في المطار بالقول: "باستطاعتكم الآن مشاهدة كلِّ شيء لأوَّل مرة على موقع يوتيوب. الله يحفظكم!.
-
Der Iran wird so schnell nicht zur Ruhe kommen.
فإيران لن تعرف الهدوء والاستقرار في المدى المنظور.
-
Beide Länder sollen endlich zur Ruhe kommen und nicht mehr als Störenfriede auftreten – nicht für den Nachbarn Iran und nicht für den Rest der Welt.
فمن الطبيعي أن يعم الهدوء أخيرًا هذين البلدين وأن لا يعودان يظهران بمظهر الأعداء المزعجين - ليس بالنسبة للجارة إيران ولا بالنسبة لباقي دول العالم.
-
"Der Herr gebe ihr die ewige Seligkeit und lasse sie ruhen in Frieden, Amen!, Nacha steht g'schrieb'n: am Karsamschta soll die Erde ruhen., Die Gefallenen werden in Massengräber gelegt, wo sie ruhen, bis die Professoren sie ausgraben lassen., Ich weiß nicht, ob der liebe Gott den unchristlichen Zustand eines Kindleins so hart beurteilt wie seine Geistlichen, aber das eine ist gewiß, daß es nicht in geweihter Erde ruhen darf, worein nur Christen liegen; darunter manche sonderbare., Ich war es denen, die in Christo dem Herrn verstorben und welche hier unter dem Zeichen des heiligen Kreuzes ruhen, schuldig, daß ich die frevelhafte Nachbildung dieses Zeichens aus dem geweihten Boden entfernte., Sie wollen jeden Tag einen neuen Sieg feiern, jede Nacht auf frischen Myrthen ruhen., "Warum nicht", erwidert sie und läßt ihren ruhigen, sonnigen Blick auf mir ruhen, aber nicht lange., Ich ziehe meine Brieftasche hervor und reiche sie ihr, sie blickt hinein, nickt und legt sie zu dem Übrigen, während ich vor ihr knie und mein Haupt in süßer Trunkenheit an ihrer Brust ruhen lasse., Er steht im Vorsaal, sieht stolz umher und läßt seine Augen unheimlich lange auf mir ruhen., Dann erst kamen sie von ihrem Felsen und die Hühner von ihrem Baume, auf den sie sich geflüchtet hatten, herab, und nach kurzer, aber angestrengter Arbeit war der Schaden wieder gut gemacht, und sie konnten wieder unter dem schützenden Dache ruhen.