-
Bitte, reihen Sie sich in der Warteschlange ein.
من فضلك، اصطف في الطابور.
-
Die Schüler reihen sich auf dem Schulhof auf.
الطلاب يصطفون في ساحة المدرسة.
-
Die Soldaten reihen sich zu Beginn der Parade auf.
الجنود يصطفون في بداية الاستعراض.
-
Die Besucher reihen sich vor dem Museum ein.
الزوار يصطفون أمام المتحف.
-
Die Autos reihen sich im Stau ein.
السيارات تصطف في الازدحام المروري.
-
Ich halte Steinigung, Todesstrafe, körperliche Züchtigung für unislamisch. Es gibt eine Reihe von bekannten Muslimen, die das genauso sehen.
إنني أرى أن عقوبة الرجم والإعدام والتعذيب الجسدي ليست من الإسلام في شيء، وهناك عدد من المسلمين البارزين يشاطرونني الرأي.
-
Die Finanzkrise, die die Welt erschüttert und den Verantwortungsträgern in den internationalen Institutionen und Entscheidungszentren auf Regierungsebene den Schlaf raubt, zieht hinter sich eine endlos Reihe von Verlusten bei Privatsektoren, Finanzmärkten und Wachstum der Weltwirtschaft.
فالأزمة المالية التي تجتاح العالم، وتقض مضجع المسؤولين، في المؤسسات الدولية أو في مراكز القرار على مستوى الحكم والحكومات، تسحب وراءها ذيولاً من الخسائر في القطاعات الخاصة وأسواق الأموال، وفي نمو الاقتصاد العالمي.
-
Es ist einfach ein neuer Fall in der langen Reihe von tausenden von Geiselnahmen seit Beginn der amerikanischen Besatzung.
إنها واحدة من حالات الاختطاف العديدة التي مورست في العراق منذ بدء الاحتلال الأمريكي.
-
Die Laudatio hielt EU-Kommissionspräsident José Manuel Barroso. Dabei
stellte er die Kanzlerin in eine Reihe mit
großen europäischen Persönlichkeiten
wie Konrad Adenauer und Helmut Kohl.
ألقى كلمة التكريم رئيس مفوضية الاتحاد الأوروبي جوزيه مانويل باروسو، حيث وضع المستشارة
الألمانية في مصاف شخصيات أوروبية كبيرة
مثل كونراد أديناور وهيلموت كول.
-
Bund, Länder, Kommunen sowie Organisationen und Initiativen der
Zivilgesellschaft haben bereits eine Reihe von Maßnahmen auf den Weg
gebracht.
هناك بالفعل عدد كبير من الإجراءات التي قام بها كل من الاتحاد والولايات والمحليات وكذلك منظمات
ومبادرات المجتمع المدني.
-
Der richtige Weg für beide Länder ist deshalb, dass wir die Zusammenarbeit in den
bestehenden Nato-Kommissionen intensivieren, aber die Entscheidung über die nächsten
formellen Stufen zur Mitgliedschaft zu einem späteren Zeitpunkt treffen. Das sieht übrigens
eine ganze Reihe von Nato-Partnern so wie wir.
لذلك فإن الطريق الصحيح لكلا البلدين هو
أن نقوم بتكثيف التعاون عن طريق لجان الناتو القائمة، بينما نرجئ اتخاذ القرار بشأن الخطوات الرسمية
الخاصة بالعضوية لوقت لاحق. و يشاركنا في وجهة نظرنا عدد كبير من أعضاء الناتو.
-
Die Außenminister
diskutierten während des deutsch-französischen
Ministerrates und drei Wochen vor Beginn der
französischen EU-Ratspräsidentschaft eine Reihe
aktueller außenpolitischer Themen.
وقد ناقش الوزيران أثناء مجلس الوزراء الألماني
الفرنسي مجموعة من الموضوعات السياسية الراهنة، وذلك
في الأسابيع القليلة قبل بداية الرئاسة الفرنسية للاتحاد
الأوروبي.
-
Das Bundesverfassungsgericht befasst sich derzeit mit einer Reihe von Klagen gegen den
Vertrag von Lissabon und prüft diesen auf seine Vereinbarkeit mit dem Grundgesetz.
تنشغل المحكمة الدستورية الاتحادية في الوقت الحالي بمجموعة من الدعاوى المرفوعة ضد معاهدة
لشبونة، كما تفحص مدى توافق تلك المعاهدة مع القانون الأساسي.
-
Bis heute unterhalten Syrien und Israel keine diplomatischen Beziehungen; eine
Reihe von Streitfragen zwischen beiden Ländern(Golan-Höhen, Wasserrechte) sind ungelöst.
حتى يومنا هذا ليس هناك علاقات دبلوماسية بين سوريا وإسرائيل، وهناك مجموعة من القضايا محل
النزاع بين البلدين لم تُحل (هضبة الجولان وحقوق المياه).
-
In diesem Zusammenhang haben wir unsere Bereitschaft erklärt, eine Reihe von
Maßnahmen zu ergreifen, die zum Ende des Waffenschmuggels nach Gaza
beitragen sollen.
وقد أعلنا في هذا الصدد عن استعدادنا لاتخاذ سلسلة من الإجراءات التي من شأنها الإسهام في وضع حد
لتهريب الأسلحة في غزة.