-
Die Reibung zwischen den beiden Oberflächen erzeugt Wärme.
الاحتكاك بين السطحين يولد الحرارة.
-
Die Reibung kann verringerte Geschwindigkeit verursachen.
يمكن أن يسبب الاحتكاك تقليل السرعة.
-
Die Reibung zwischen den Partikeln verursacht Energieverlust.
الاحتكاك بين الجسيمات يسبب فقدان الطاقة.
-
Die Reibung spielt eine wesentliche Rolle im Alltag.
الاحتكاك يلعب دوراً أساسياً في الحياة اليومية.
-
Die Reibung zwischen zwei Objekten kann als Resistenz wahrgenommen werden.
يمكن اعتبار الاحتكاك بين جسمين مقاومة.
-
Aber obwohl beide Politiker konstruktive und verfassungskonforme Zusammenarbeit beteuern, sind Reibungen, wenn nicht gar Konfrontation vorprogrammiert, denn beide Politiker sind machtbewusst und ehrgeizig und damit natürliche Rivalen.
ومع أن هذين السياسيين شددا على التزامهما بتعاون بناء بينهما طبقا للدستور، فان وقوع احتكاكات بل وحتى مواجهات بينهما أصبح أمرا حتميا نظرا لكون كلا هذين السياسيين مبهورين بالسلطة ويساورهما الطموح مما يجعلهما في حكم المتنافسين الطبيعيين.
-
In diesem Zusammenhang bekundet er seine fortdauernde Bereitschaft, mit Zustimmung der jeweiligen Gaststaaten die Entsendung von Missionen des Rates zu erwägen, um festzustellen, ob eine Streitigkeit oder eine Situation, die zu internationalen Reibungen führen oder eine Streitigkeit hervorrufen könnte, die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit gefährden könnte, und gegebenenfalls Empfehlungen für Maßnahmen seitens des Sicherheitsrats abzugeben.
وفي هذا الصدد، يعرب عن مواصلة استعداده النظر في الافادة من البعثات التي يوفدها، بموافقة البلدان المضيفة لتقرر ما إذا كان ثمة أي نزاع أو وضع يفضي إلى إمكانية احتكاك دولي أو إذكاء نزاع مما قد يهدد صون السلم والأمن الدوليين، ولتضع توصيات بإجراءات يتخذها مجلس الأمن حسب الاقتضاء.
-
Nach Artikel 34 der Charta kann der Sicherheitsrat „jede Streitigkeit sowie jede Situation, die zu internationalen Reibungen führen oder eine Streitigkeit hervorrufen könnte, untersuchen, um festzustellen, ob die Fortdauer der Streitigkeit oder der Situation die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit gefährden könnte“.
وتنص المادة 34 من الميثاق على أن ”لمجلس الأمن أن يفحص أي نزاع أو أي موقف قد يؤدي إلى احتكاك دولي أو قد يثير نزاعا لكي يقرر ما إذا كان استمرار هذا النزاع أو الموقف من شأنه أن يعرض للخطر صون السلام والأمن الدولي“.
-
Nach Kapitel VI kann der Sicherheitsrat jede Streitigkeit sowie jede Situation, die zu internationalen Reibungen führen oder eine Streitigkeit hervorrufen könnte, untersuchen.
ووفقا للفصل السادس من الميثاق، لمجلس الأمن أن يقوم بالتحقيق في أي نزاع أو موقف قد يؤدي إلى احتكاك دولي أو قد يثير نزاعا.
-
Überdies gibt es mehrere objektive Gründe, warum diemomentanen Reibungen zwischen den USA und Europa wahrscheinlichnicht zu einer Scheidung führen werden.
علاوة على ذلك، فهناك العديد من الأسباب الموضوعية التي تؤكدأن الاحتكاك الحالي بين أوروبا والولايات المتحدة ليس من المرجح أنيؤدي إلى وقوع الفرقة بينهما.
-
Traditionelle keynesianische Reibungen wie die Schwierigkeit, in einigen Branchen die Löhne und Zusatzleistungenzu kürzen, sowie neuartige Reibungen wie die Schwierigkeitumzuziehen, wenn man sein Haus nicht verkaufen (und auch keineskaufen) kann, mögen ihren Teil dazu beitragen.
وقد تشارك في تحمل المسؤولية عن هذا الصراعات الكينزيةالتقليدية مثل صعوبة خفض الأجور والفوائد في بعض الصناعات، فضلاً عنالصراعات غير التقليدية مثل صعوبة التحرك عندما لا يستطيع المرء أنيبيع (أو يشتري) مسكنا.
-
Für alle anderen gibt es, ungeachtet der beispiellosen Osterweiterung, der Spaltungen im Zusammenhang mit dem Krieg gegenden Irak und anderer Reibungen, die aufgrund des flexiblen,evolutionären Ansatzes in der Verfassungsbildung Europas zuerwarten sind, große Hoffnungen in diesem anhaltenden Kampf um Selbstdefinition.
أما بالنسبة لبقيتنا، فعلى الرغم من توسع الاتحاد غير المسبوقنحو الشرق، والانقسامات التي تفجرت بسبب الحرب في العراق، والخلافاتالأخرى التي لابد وأن تنتج عن التوجه الأوروبي النشوئي المرن نحوصناعة الدستور، إلا أن الأمل ما زال قائماً في هذا النضال الممتد فيسبيل التحديد الذاتي لهوية الاتحاد.
-
Die Aussichten für Reibungen zwischen den EU- Mitgliederneskalieren.
إن احتمالات الاحتكاك بين بلدان الاتحاد الأوروبي فيتصاعد.
-
Doch erzeugen die Reibungen im normalen Leben in der Regel Unklarheiten, die im Voraus nicht vollständig berücksichtigt werdenkönnen.
ولكن الاحتكاكات التي تشتمل عليها الحياة العادية تتسبب عادةفي خلق نوع من الغموض الذي لا يمكن التحوط له مسبقاً.
-
Reibungen hin oder her: Die OPEC war und ist für die Marktkräfte irrelevant und wird es auch immer bleiben.
فسواء كان هناك احتكاك أو لم يكن، فإن الأوبك كانت، وسوف تظل،على غير علاقة بقوى السوق على أرض الواقع.