-
Der neue Regelungsmechanismus ist sehr effizient.
النظام الجديد للتنظيم فعال للغاية.
-
Wir müssen einen Regelungssatz festlegen, um das Problem zu lösen.
علينا إقرار نظام من القواعد لحل المشكلة.
-
Die Regelung der Verkehrssicherheit ist für die Stadtverwaltung sehr wichtig.
إن نظام سلامة الطرق مهم جداً لإدارة المدينة.
-
Sie folgt strikt dem Regelungsplan, um ihre Ziele zu erreichen.
تتبع بإلتزام نظام الخطة لتحقيق أهدافها.
-
Die Regulierung des Finanzmarktes ist in den meisten Ländern gesetzlich vorgeschrieben.
نظام تنظيم السوق المالية مُلزم قانونيًا في معظم الدول.
-
Ein junger Mann, der Arbeit und Perspektiven hat, lässt in der Regel den Sprengstoffgürtel liegen.
وفي العادة أن الشاب الذي لديه عمل وآفاق مستقبلية يترك الحزام الناسف جانبا.
-
Die Geheimhaltung von Verwaltungsinformationen sei heute nicht mehr die
Regel, sondern die Ausnahme. Aus den ersten beiden Praxisjahren mit dem
Gesetz berichtete der Bundesbeauftragte sowohl Positives als auch Negatives.
So sei es bemerkenswert, wenn die Bundesagentur der Arbeit heute ihre internen
Arbeitsanweisungen im Internet veröffentliche.
كما أوضح أن سرية المعلومات الإدارية لم تعد اليوم هي القاعدة وإنما الاستثناء. وفي تقريره عن الواقع
العملي لتنفيذ القانون يذكر مفوض الحكومة الألمانية نتائج إيجابية وأخرى سلبية. حيث أنه أمر جدير
بالملاحظة بحسب تعبيره أن تقوم وكالة العمل الألمانية بنشر تعليمات العمل الداخلية الخاصة بها على
الإنترنت.
-
Auch wenn die meisten Deutschen in Städten
leben, sind sie der Natur verbunden geblieben.
Wer sich kein eigenes Haus im Grünen leisten
kann, hat daher vielfach einen kleinen Garten,
der die Chance bietet, der Hektik des Alltags
und der Arbeit zu entfliehen. In der Regel sind
diese Kleingärten in Kolonien
zusammengefasst und am Stadtrand gelegen.
مازال الألمان مرتبطين بالطبيعة بالرغم من أن معظمهم
يعيش في المدن. من لم يكن بوسعه الحصول على منزل
خاص وسط الطبيعة الخضراء، فهناك العديد من الحدائق
الصغيرة تتيح الفرصة للهروب من قلق الحياة اليومية
والعمل. تتجمع هذه البساتين الصغيرة في مشاتل على
أطراف المدن.
-
Sie brauchen leider viel zu lange - und kommen in der Regel nicht.
من المؤسف أنَّ هذه القوات تحتاج إلى وقت طويل جدًا - وهي لا تأتي في العادة.
-
In der Regel gelten die Wahlempfehlungen der Ältesten als verbindlich für den Stamm.
وعادة ما تكون التوصيات الانتخابية لشيوخ القبائل مُلزِمة لأفراد القبيلة.
-
Nach einer schrecklichen Tat folgt in der Regel ihr programmierter Missbrauch für Propagandazwecke, häufig in Form politischer Instrumentalisierung, angereichert mit viel Polemik und unzulässigen Verallgemeinerungen.
وبعد أي حدث مرعب يعقبه في العادة سوء استغلال مبرمج لأغراض دعائية تكون في الغالب على شكل تسييس للواقعة مع مزيد من الحملات الهجومية والتعميمات غير المشروعة.
-
Es darf aber nicht die Tatsache übersehen werden, dass im medialen Diskurs erhebliche Fehlentwicklungen zu beklagen sind: Medienwirksame "Islamkritiker" machen "den Islam" für alles Elend dieser Welt verantwortlich und stellen in der Regel alle Muslime unter Generalverdacht, oft ohne zwischen dem Islam und dem Islamismus strikt zu trennen und ohne zwischen berechtigter, sachbegründeter Kritik an Missständen im islamischen Kontext und bloßer Agitation zu unterscheiden.
كما لا ينبغي تجاهل حقيقة أن الجدل الإعلامي يُرثى له على تخلفه القوي، فـ"نقّاد الإسلام" الذين يحظون بتأثير إعلامي يجعلون "الإسلام" مسئولا عن شقاء البشرية كلها وعادة ما يضعون المسلمين كلهم محل اتهام عام دون أن يفصلوا في الغالب بدقة بين الإسلام والإسلاموية، ودون أن يفرقوا بين النقد البنّاء لسوء الأحوال في السياق الإسلامي وإثارة الفتن المفتعلة.
-
Zweitens gehört auch die Vertragstreue nach den einschlägigen religiösen Quellen zu den moralischen Grundsätzen der Scharia. Diese Regel ist in allen gesellschaftlichen Beziehungen einzuhalten, angefangen von der Abmachung zwischen einer Frau und einem Mann bis hin zu Verträgen in Wirtschaft und Politik.
والمبدأ الثاني هو أن الوفاء بالعهود يعتبر أيضا حسب المصادر الدينية الخاصة من المبادئ الأخلاقية للشريعة، ولا بد من الحفاظ عليها في كل العلاقات الاجتماعية، بدءا من الالتزامات الزوجية حتى المعاهدات الاقتصادية والسياسية.
-
Der mächtigste Mann der Welt liest damit den einheimischen Herrschern die Leviten, die nichts mehr fürchten als eben das, angefangen mit dem in der Regel katastrophalen Bildungssystem, Geburtenkontrolle, Armutsbekämpfung.
وبهذا أعطى أقوى رجل في العالم الحكّام المحليين درسا قاسيا، بِدءا بنظام التعليم المتدهور وتنظيم الأسرة ومكافحة الفقر.
-
Im Falle Israels beschränken sie sich auf wohlwollende Floskeln, die die palästinensische Realität in der Regel ausblenden. Auf Dauer wird das aber nicht reichen.
ولكن بالنسبة لإسرائيل فتقتصر المطالب على عبارات تقليدية متعارف عليها لا تُلفت في العادة إلى الواقع الفلسطيني. وهذا لن يكون كافيا على الدوام.