-
Dieser Preis ist nicht realistisch.
هذا السعر غير مُنَاسِبٌ.
-
Dein Vorschlag über das Projekt ist realistisch.
اقتراحك عن المشروع مُنَاسِبٌ.
-
Diese Strategie scheint realistisch zu sein.
يبدو أن هذه الاستراتيجية مُنَاسِبٌ.
-
Wir haben uns auf ein realistisches Ziel geeinigt.
وُفِقنا على هدف مُنَاسِبٌ.
-
Der Plan ist realistisch und durchführbar.
الخطة مُنَاسِبٌ وقابلة للتنفيذ.
-
bekräftigt, dass Gewalt in ihren vielen Erscheinungsformen, einschließlich der häuslichen Gewalt, insbesondere Gewalt gegen Frauen, Kinder, ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen, allerorten eine wachsende Bedrohung der Sicherheit des Einzelnen, der Familien und der Gemeinschaften darstellt; der völlige Zusammenbruch des sozialen Gefüges ist heutzutage ein nur zu reelles Phänomen; organisierte Kriminalität, illegale Drogen, unerlaubter Waffenhandel, Frauen- und Kinderhandel, ethnische und religiöse Konflikte, Bürgerkrieg, Terrorismus, alle Formen extremistischer Gewalt, Fremdenfeindlichkeit, politische Morde und sogar Völkermord stellen grundlegende Bedrohungen der Gesellschaften und der weltweiten sozialen Ordnung dar; all dies sind außerdem überzeugende und dringende Gründe für die Regierungen, einzeln und gegebenenfalls gemeinsam tätig zu werden, um den sozialen Zusammenhalt zu fördern und gleichzeitig die Vielfalt anzuerkennen, zu schützen und zu schätzen;
تؤكــد مــن جديــد أن العنــف، بمظاهــره المتعــددة، بما فيه العنف العائلي، لا سيما ضد النساء والأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة، يشكل خطرا متناميا يهدد أمن الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية في كل مكان؛ وأن الانهيار الاجتماعي الكامل حقيقة لا يمكن إنكارها في عصرنا هذا؛ وأن الجريمة المنظمة والمخدرات غير المشروعة والاتجار غير المشروع بالأسلحة والاتجار بالنساء والأطفال والصراع العرقي والديني والحروب الأهلية والإرهاب وكل أشكال العنف الناجم عن التطرف وكراهية الأجانب وعمليات القتل بل والإبادة الجماعية التي ترتكب بدوافع سياسية تشكل جميعها أخطارا تهدد أساسا المجتمعات والنظام الاجتماعي العالمي؛ وتعد أيضا أسبابا ملحة تقتضي قيام الحكومات باتخاذ إجراءات منفردة وأخرى مشتركة، حسب الاقتضاء، بغية تعزيز تماسك النسيج الاجتماعي مع الاعتراف بالتنوع وحمايته وتقدير قيمته؛
-
Dies ist ein bedeutender Schritt, bleibt jedoch noch immer weit hinter den zusätzlichen 50 Milliarden US-Dollar zurück, die benötigt würden, damit die Entwicklungsländer eine reelle Chance zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele haben.
وهذه خطوة هامة وإن كانت لا تزال بعيدة جدا عن الوصول إلى مبلغ الــ 50 بليون دولار الإضافية المطلوبة لمنح البلدان النامية فرصة معقولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
-
Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, ihre Position zu überdenken, damit unsere besten Mitarbeiter reelle Aufstiegschancen haben.
وأحث الدول الأعضاء على إعادة النظر في موقفها بحيث تكون أمام أعلى الموظفين أداءً لدينا فرصا حقيقية للترقية.
-
Angesichts der hohen und anhaltenden Arbeitslosigkeit inden Vereinigten Staaten stellt sich jedoch eine reelle Frage nachdem Wesen des Problems: Ist die gesamtwirtschaftliche Nachfrage zugering oder gibt es Probleme beim Angebot?
ولكن في ظل المستويات المرتفعة المستمرة من البطالة فيالولايات المتحدة، يبرز تساؤل حقيقي حول طبيعة المشكلة: هل مستوىالطلب الكلي أدنى مما ينبغي، أم أن المشكلة في العرض؟
-
In diesem grotesken Tanz, in dem die großen Parteien undwichtigen Kandidaten wissen, dass es besser ist später anzufangen,sind die wirklichen Nutznießer des Medienzirkusses unserer Tage die Kandidaten ohne eine reelle Chance zu gewinnen: ein Faschist, einweiterer Rechtsextremer, ein Kommunist, zwei Trotzkisten und einpaar andere Persönlichkeiten am Rand des politischen Spektrums.
في هذه الرقصة الانفعالية، حيث يدرك المرشحين المهمينوالأحزاب الكبرى أن من مصلحتهم أن يشاركوا في وقت متأخر، أصبحالمستفيدون الحقيقيون من هذا السيرك الإعلامي أولئك المرشحين الذين لايملكون أي فرصة حقيقية للفوز: فاشي، أو يميني متطرف، أو شيوعي، واثنينمن مؤيدي الفكر التروتسكي، وعدد ضئيل من الشخصيات الإدارية.
-
Selbst Putins vorhersagbare Präsidenten- Rhetorik bringt den Wunsch zum Ausdruck, einen reellen Kampf gegen den Terrorismus zuführen.
فحتى لغة الخطابة الرئاسية المتوقعة من قِبَل بوتن تكشف عنرغبة في شن حرب حقيقية ضد الإرهاب.
-
2009 wird ein schweres Jahr, aber wenn es nicht zu einemumfassenden Flächenbrand kommt, besteht eine reelle Chance, dass2010 in den USA, Europa und Japan wieder ein schwaches und in denmeisten Schwellenmärkten vermutlich ein robustes Wirtschaftswachstum einsetzt.
لا شك أن عام 2009 سوف يكون عصيباً، ولكن إن لم تقع مصيبةكبرى واسعة النطاق فإن الفرصة كبيرة في أن يعود النمو الضعيف إلىالولايات المتحدة وأوروبا واليابان، وربما يكون النمو أشد قوة في أغلبالأسواق الناشئة.
-
Doch mehr ist erforderlich. Das Gipfeltreffen in New Yorkim September bietet der Staatengemeinschaft eine wichtige Chance,ihre lautstarke Unterstützung innovativer Finanzierungsmechanismenzu äußern und damit den Milleniumzielen eine reelle Chance zugeben.
ولكن الأمر يتطلب المزيد من الجهد، وسوف تكون قمة سبتمبر فينيويورك بمثابة فرصة بالغة الأهمية يتسنى من خلالها لبلدان العالمالإعراب عن دعمها الكامل لآليات التمويل المبتكرة، وبالتالي إعطاءالأهداف الإنمائية للألفية الفرصة للنضال.
-
Die Armen sind derweil auf eine reelle Chance angewiesen,ihre Einkommen zu erhöhen.
ويحتاج الفقراء من ناحية أخرى إلى فرصة عادلة لزيادةدخولهم.
-
Das wäre halbwegs amüsant, wenn der Produzent nicht meinen würde, dass er eine reelle Chance hat, dich zu kriegen.
،(سيد (تشايس هل من خدمة؟ أين (كوكلي)؟ - في اجتماع. لا يريد إزعاج - ،ولا أنا لكن هذا دأبي
-
Umgekehrt, diese Idee ist reell, sowie ein Mensch sie denkt, und sie ist in dem Maße reell als sie Idee ist, d. h. als Ich sie denke oder habe., ich habe manchmal gedacht, ich wäre der glückliche Mann; ich bin plastisch, konkret, reell, materiell, wenn du willst, und Humor - höre, Humor -", Es sieht hier allerdings sehr reell aus.", Die Tugend und der Weltlauf C. Die Individualität, welche sich an und für sich selbst reell ist a. Das geistige Tierreich und der Betrug, oder die Sache selbst b. Die gesetzgebende Vernunft c., C Die Individualität, welche sich an und für sich selbst reell ist, Und zwar ist er nicht der leere Gedanke des Willens, der in stillschweigende oder repräsentierte Einwilligung gesetzt wird, sondern reell allgemeiner Willen, Willen aller Einzelner als solcher., Ich weiß, wieviel dazu gehört, um ein praktischer Mensch zu sein, reell, zuverlässig, gehorsam, verschwiegen., Er fühlte: Der Mond war blos ein Symbol, so wie der Herr Jesus Christ als Mittagsgast, aber die Töchter der Pauker, die waren reell gemeint., Alles was mir im gewöhnlichen Zustand reell, wichtig und anziehend scheint, dünkt mich dann unbedeutend, schal, wesenlos, Tändeley, Traum und Schatten., Zunächst dadurch, daß die ganze Zeit so war: die Scheidung in echt und unecht, in reell und unreell, in anständig und unanständig hatte damals noch nicht stattgefunden; alles, mit verschwindenden Ausnahmen, war angefleckt und angekränkelt.